Day Translations
Est. 2007

Built by humans.Trusted by the world.

Founded in 2007 on a single conviction: language access is a human right. Today, 10,000+ linguists in 200+ languages handle the words the world cannot afford to get wrong — court testimony, medical diagnoses, federal contracts, humanitarian briefings. Reviewed by humans. Trusted by Fortune 500s and governments alike.

  • 2007Year One
  • 10K+Native Linguists
  • 200+Languages
Day Translations team collaborating in a warm working environment
Worldwide · 30+ Countries

From Tokyo to Tampa, Bangalore to Paris — a team awake somewhere, always.

Manifesto

Language is more than words. It is the architecture of trust — the memory of a culture, the bridge between what is and what could be. We exist to make that bridge stronger, for governments, hospitals, courts, and every voice that needs to be heard.

Day Translations · Est. 2007
Sean Patrick Hopwood, Founder of Day Translations
Founder · 2007
Sean Patrick Hopwood
President & CEO
The Origin Story

It began with a conviction.

In 2007, Sean Hopwood started Day Translations with a single idea: that access to language is a human right, and that a translation company could be built on ethics rather than margin.

He had seen what happens when a courtroom denies someone an interpreter, when a hospital sends a child home with instructions in the wrong language, when a refugee's testimony gets lost in approximation. He believed those moments were preventable.

“I set up Day Translations with a dream — to promote world peace through education, tolerance, and cultural awareness. I still believe a company can be of great service to individuals and corporations throughout the world.”
— Sean Hopwood, Founder

Two decades later, the conviction is the same — and now it's carried by 10,000 linguists across 200+ languages, working in courtrooms, hospitals, embassies, and on the front lines of every major humanitarian crisis.

Read the Full Story
What We Believe

Three principles, no exceptions.

We are quietly stubborn about a small number of things. Together they describe how every word that leaves Day Translations is built.

Day Translations linguists in a quality-review session
100%
Human-reviewed translations
Belief 01

Linguistic precision is non-negotiable.

We don't ship close-enough. Every word is chosen by a native-speaking expert and reviewed by a second linguist. ISO 17100 isn't a badge — it's the floor.

Interpreters and translators preserving cultural voice
200+
Languages served by native speakers
Belief 02

Culture lives between the words.

A literal translation is rarely the right one. Our team treats every project as cultural interpretation — preserving voice, tone, and intent across language families.

A senior translation project manager reviewing a document at her desk
Since 2007
Two decades of human accountability
Belief 03

Every project has a name attached.

Not a queue, not a bot. A named project manager owns your work end-to-end — accountable for accuracy, timing, and the dozens of small decisions translation requires.

By The Numbers

Scale, with a conscience.

Numbers are easy to inflate. These are the ones that matter — measured, audited, and defended every quarter.

Cumulative Output
500M+
Words Translated

Each one chosen by a person.

Reviewed by another. Owned by a name. Never autopilot.

Reach
100+
Countries served.
From courtrooms in Nairobi to clinics in Nepal.
Retention
98%
Client satisfaction.
We publish the number. We worry about the 2%.
Uptime
24/7
Always-on coverage.
Because language emergencies don't keep office hours.
Figures as of Q4 2025 · Audited annually
The Journey

Two decades of quiet milestones.

Each year, an inflection point. Together, the story of how a small idea became a global standard.

  1. The Beginning
    2007

    A single conviction.

    Sean Hopwood founds Day Translations on the belief that language access is a human right — and that the world needs a translation partner driven by ethics, not economics.

  2. Going Wide
    2010

    Going global.

    Operations expand across 50+ countries. Day Translations becomes a quietly indispensable partner for embassies, NGOs, and Fortune 500 enterprises.

  3. Formalised
    2015

    Audited and certified.

    ISO 17100 certification formalizes what was already practice — every translation reviewed, every project owned by a named human.

  4. Critical Mass
    2018

    10,000 voices.

    The linguist network surpasses 10,000 — covering virtually every spoken and written language, including under-served indigenous tongues.

  5. Always-On
    2020

    Always on.

    The Day Interpreting App and 24/7 platform launch. Language access becomes a tap, a click, a phone call — never a queue.

  6. Present Day
    2024

    AI, with a human at the helm.

    We adopt AI-assisted tagging and quality workflows — but never autonomous translation. Every word that ships is reviewed by a person.

And the next chapter is yours to write.
Recognition

Audited, accredited, government-approved.

We don't certify ourselves. These are the badges granted by independent auditors, federal contracting officers, and industry-standards bodies.

  • GDPR Compliant
  • AICPA SOC 2 Ready
  • ISO 17100 Certified
  • ISO 27001 Certified
  • ATA Member
  • BBB A+ Rating
  • GSA Schedule — Approved U.S. Government Vendor
The People

The team is the work.

Every translation is shaped by the human behind it. Meet the leaders, the project managers, and the 10,000+ linguists who turn linguistic ambition into operational reality.

Meet the leadership team

And the 10,000+ native-speaking linguists who power every project across 200+ languages.

Beyond Translation

When language is the only thing standing between a person and their life, we work for free.

Day Translations donates language services to humanitarian organizations, refugee programs, and crisis-response teams. We treat translation as a public good when it has to be.

Crisis Response
Disaster relief, refugee programs, emergency interpreters.
NGO Partnership
Pro-bono translation for humanitarian institutions.
View our philanthropic work
Day Translations supporting humanitarian causes worldwide
Since 2007

“Treating others with respect and uniting people from all cultures is part of our DNA.”

An Invitation

Whatever the language, let's find the right words.

We'd like to hear about what you're working on. A senior project manager will respond within two business hours.