Skip to main content
Day Translations
Tokyo translation services — Day Translations local team and Japan reach
Tokyo, Japan

Translation services for Tokyo's disclosure-bound and global-launch industries.

From Marunouchi finance and the Tokyo Stock Exchange to Roppongi BigLaw, from Toyota and Nissan supplier networks to the Nintendo, Sony, and Capcom gaming HQs — Japanese-FIGS+CJK localization, J-SOX compliance, and TSE-disclosure-ready translation in 200+ languages, on ISO-certified workflows, with same-day rush when a TSE filing or a global launch can’t wait.

  • TSE disclosure & J-SOX compliance
  • ISO 17100 / 27001 certified
  • Toyota / Nissan supplier IATF 16949
  • Keigo-fluent legal & medical linguists

Trusted across regulated industries

ISO 17100ISO 27001HIPAASOC-2 ReadinessATA Member

Certifications and accreditations

Credentials

Verified · third-party audited

  • ISO 17100Translation Quality
  • ISO 27001Information Security
  • HIPAAHealthcare Privacy
  • SOC-2 ReadinessSecurity & Availability
  • ATA MemberTranslators Association

Why Day Translations

Calibrated to Tokyo's disclosure-bound working day.

Since 2007 we’ve been the linguistic operations layer for Marunouchi finance houses and Tokyo Stock Exchange filers, Roppongi BigLaw cross-border M&A teams, Toyota, Nissan, and Honda supplier networks running IATF 16949 audits, and the Nintendo, Sony, and Capcom gaming HQs running global launch calendars from Akihabara to Shibuya. Keigo-fluent Japanese linguists trained for legal and medical formal register; FIGS+CJK localization teams for gaming and anime; ISO 17100 technical translators paired with automotive supplier glossaries.

That same Tokyo operations layer runs on ISO 17100 quality and ISO 27001 security, with HIPAA-aligned protocols and a SOC-2 readiness program for US-listed clients — calibrated to the city’s actual working day. A TSE quarterly disclosure on Monday morning, a Toyota Tier-1 supplier IATF 16949 audit pack Tuesday afternoon, and a Capcom global launch FIGS+CJK package that Friday all route through the same audit-ready vendor without you switching providers mid-week.

How we work

From file receipt to TSE- and PMDA-ready filing.

  1. 01

    Disclosure & supplier intake

    Files received over encrypted transfer; mapped against TSE quarterly-disclosure (kessan tanshin) windows, J-SOX compliance cycles, IATF 16949 supplier audit calendars, PMDA medical-device review timelines, and gaming launch windows. Glossary aligned with Day's Tokyo domain bank — keigo legal and medical register, automotive supplier terminology, and gaming/anime localization references.

  2. 02

    Keigo + IATF specialist pairing

    Keigo-fluent legal translators dispatched for Tokyo District Court and JFTC filings; ISO 17100 medical linguists assigned to PMDA submissions and clinical-trial consents; automotive technical translators paired with Toyota, Nissan, and Honda supplier glossaries; FIGS+CJK gaming localization teams matched to Nintendo, Sony, and Capcom title styles.

  3. 03

    TSE & PMDA filing

    Signed Statement of Accuracy, bilingual PDF formatted for TSE disclosure, J-SOX audit packs, IATF 16949 supplier submissions, PMDA review, and on-site interpreter dispatch when the board meeting or hearing demands it. Apostille and notarization handled in-house when the receiving authority requires it.

Dedicated linguist pools

Brand-voice memory across years

Encrypted file transfer

Role-based access · signed NDAs

99.9% accuracy rate

Across 50,000+ clients served

Why Tokyo

Built for Tokyo's deadline-bound disclosure workflows.

When timelines collapse and a single document can shift a TSE disclosure, a Toyota PPAP submission, or a Capcom global launch — these are the operational realities the city demands, and what we set up our Tokyo work around.

Live · 24/7 production200+ languages
  • On-Site Across Greater Tokyo

    On-site interpreters dispatched across Marunouchi, Otemachi, Roppongi, Shibuya, and Yokohama for board meetings, supplier audits, and gaming localization reviews.

  • TSE & J-SOX Disclosure-Ready

    Certified translations formatted for TSE kessan tanshin, J-SOX audit packs, and US foreign-filer (20-F) submissions — with signed Statements of Accuracy.

  • Tokyo District Court & JFTC

    Court-certified Japanese-English-Mandarin-Korean interpreters for Tokyo District Court, JFTC merger reviews, and JCAA arbitration proceedings.

  • After-Hours Production

    Overnight, weekend, and holiday coverage for TSE disclosure windows, gaming launches, and clinical communications that don't respect office hours.

  • Regulated Content Handling

    Legal, medical, finance, and pre-launch gaming files routed through secure, role-based workflows with signed NDAs, audit logs, and SOC-2 readiness controls.

  • Automotive & Technical

    ISO 17100 + IATF 16949-aligned technical translation for Toyota, Nissan, and Honda supplier networks — engineering drawings, PPAP, and FMEA documentation.

Industries

Where we show up across Tokyo.

The work we deliver across Tokyo is shaped by the city’s biggest engines and the regulated, deadline-bound environments they operate in.

  • Marunouchi · TSE

    Marunouchi Finance & TSE

    Tokyo Stock Exchange filers, Marunouchi banking, and Mitsubishi UFJ's global advisory desks — quarterly disclosure (kessan tanshin), J-SOX compliance, and IFRS reports moving on TSE timelines.

  • IATF 16949

    Toyota, Nissan & Honda Supplier Networks

    IATF 16949 quality manuals, PPAP submissions, engineering drawings, and supplier audit packs translated for Toyota, Nissan, Honda, and Tier-1 suppliers across Aichi and Kanagawa.

  • PMDA · HIPAA-aligned

    Hospital, Clinical & Medical Device

    Patient consents, clinical-trial protocols, IRB documentation, and PMDA medical-device dossiers — keigo-fluent Japanese for formal medical register, under HIPAA-aligned PHI workflows.

  • Court-Ready

    Roppongi BigLaw & Cross-Border M&A

    Cleary Gottlieb, Skadden, Anderson Mōri & Tomotsune, Nishimura & Asahi, and the Roppongi/Otemachi BigLaw firms — cross-border M&A, JFTC merger filings, and Tokyo District Court evidentiary translation.

  • FIGS+CJK

    Gaming, Anime & Manga Localization

    Nintendo, Sony, Capcom, Square Enix, and Bandai Namco — game scripts, voice-over recording, anime subtitling, and manga translation for FIGS+CJK and global distribution windows.

  • Public Sector

    Tokyo Metropolitan & Embassy Liaison

    Tokyo Metropolitan Government, embassies in Akasaka and Hiroo, and inbound expatriate communities — civil documentation, immigration translation, and on-site interpreting for Korean, Mandarin, Vietnamese, and Tagalog speakers.

FAQ

Common questions, answered.

Yes. TSE kessan tanshin (quarterly disclosure), yuho (annual securities report), and SEC 20-F foreign-filer translations are routine work. We translate from Japanese into English, Mandarin, and Korean for the regional investor base, with terminology calibrated against the JICPA accounting glossary and the issuer's prior filings; project managers map files against the TSE disclosure window and the SEC 20-F deadline so language production never sits on the critical path.
Tier-1 and Tier-2 suppliers across Aichi, Kanagawa, and the Kantō belt are routine clients. We translate IATF 16949 quality manuals, PPAP submission packs, FMEA, control plans, engineering drawings, and supplier audit responses across Japanese-English-Mandarin-Korean-Spanish-Portuguese pairs. ISO 17100 technical translators are paired with sponsor-approved automotive glossaries so terminology stays consistent across decade-long supplier programs.
Yes. Cleary Gottlieb, Skadden, Nishimura & Asahi, Anderson Mōri & Tomotsune, and the Roppongi/Otemachi BigLaw firms are routinely supported on cross-border M&A, JFTC merger filings, JCAA arbitration, and Tokyo District Court evidentiary translation. Keigo-fluent legal translators handle the formal-register Japanese that the courts require — with secure data-room integration when the deal demands it.
Nintendo, Sony, Capcom, Square Enix, and Bandai Namco style guides drive the work. We translate game scripts, in-game UI strings, voice-over scripts (with native VO recording), anime subtitle files (SRT/ASS) and dub scripts, and manga (with right-to-left layout preserved) for FIGS (French, Italian, German, Spanish) plus Brazilian Portuguese, Latin American Spanish, Mandarin, Korean, and Arabic. Pre-release confidentiality is handled through SOC-2-readiness controls and per-project NDAs.
Yes. We translate PMDA medical-device dossiers, IRB-approved patient consents, investigator brochures, and clinical-trial protocols across Japanese-English pairs. ISO 17100 medical linguists with PMDA terminology training and HIPAA-aligned data handling are paired with sponsor-approved glossaries; project managers calibrate timelines against the PMDA review cycle and multi-site Japanese clinical-trial schedules.

Get in touch

Contact our Tokyo team.

Multiple ways to reach us. Choose what works best for you.

Tokyo Office

Day Translations, Inc.

Level 7, Wakamatsu Building
3-3-6, Nihonbashi-Honcho, Chuo-Ku
Tokyo 103-0023, Japan
Get directions

Sending us your documents couldn’t be easier.

  • Website Form

    Our online form is the easiest and fastest way to submit your documents.

  • Email

    Email your scanned documents to [email protected]

  • Fax

    Fax your documents to 1-800-856-2759

  • Mail or Courier

    Mail or courier to Day Translations, Inc., Level 7, Wakamatsu Building, 3-3-6, Nihonbashi-Honcho, Chuo-Ku, Tokyo 103-0023, Japan.

Get started

One document or a multi-year program — we’re ready.

Quote requests return quickly. Standard translation begins the same day. Rush windows confirmed by a project manager as soon as we have your requirements.

Keep exploring

Nearby metros, the languages your market speaks, and the industries we know best — all under one roof.