Skip to main content
Day Translations
Rome translation services — Day Translations local team and Italy reach
Rome, Italy

Translation services for Rome's parliamentary, pontifical, and UN-system work.

From Vatican Curia documents and FAO multilingual deliverables to Italian Parliament session output at Montecitorio and Palazzo Madama, Banca d’Italia disclosures, Cinecittà subtitling, and Tribunale di Roma certified filings — sworn Italian translation and on-site interpretation in 500+ languages, on ISO-certified workflows, with same-day rush when a Curia, parliamentary, or FAO deadline can’t wait.

  • Sworn Italian (traduttore giurato) certified
  • ISO 17100 / 27001 certified
  • Vatican Curia & FAO UN-system ready
  • Cinecittà subtitling & dubbing

Trusted across regulated industries

ISO 17100ISO 27001HIPAASOC-2 ReadinessATA Member

Industries

Where we show up across Rome.

The work we deliver across Rome is shaped by the city’s biggest engines and the regulated, deadline-bound environments they operate in.

  • Parlamento Italiano

    Italian Parliament & Constitutional Court

    Montecitorio (Camera dei Deputati), Palazzo Madama (Senato), and the Corte Costituzionale — legislative drafts, committee transcripts, and constitutional rulings on parliamentary session calendars.

  • Holy See

    Vatican Curia & Pontifical Universities

    Holy See dicastery correspondence, canon law filings, encyclical translations, and Pontifical University academic output — with Latin, Italian, English, French, Spanish, and Portuguese coverage.

  • FAO · UN System

    FAO & UN Multilateral Rome

    FAO, IFAD, and WFP — the UN food-and-agriculture cluster headquartered in Rome — supported on six-language UN deliverables, Codex Alimentarius documentation, and member-state correspondence.

  • Court-Certified

    Tribunale di Roma & Corte di Cassazione

    Sworn Italian translators (traduttori giurati) for Tribunale di Roma civil and criminal proceedings, Corte di Cassazione filings, and Tribunale Amministrativo Regionale del Lazio submissions.

  • Film · Subtitling · Dubbing

    Cinecittà Studios & Italian Cinema

    Cinecittà film and TV distribution — subtitling, dubbing scripts, and audio-description tracks calibrated for streaming-platform delivery windows and theatrical release calendars across European and global markets.

  • Finance · Disclosure

    Banca d'Italia & Italian Finance

    Banca d’Italia supervisory correspondence, Borsa Italiana disclosures, Consob filings, and IFRS reporting for Rome-headquartered insurers and state-controlled issuers — with disclosure-window handling.

How we work

From file receipt to Tribunale- and Curia-ready filing.

  1. 01

    Parliamentary, Curia & FAO intake

    Files received over encrypted transfer; mapped against the Italian Parliament session calendar, Vatican Curia dicastery cycles, FAO UN multilingual deliverable windows, Tribunale di Roma and Corte di Cassazione hearing schedules, and Cinecittà release calendars. Glossary aligned with Day's Rome domain bank — Standard Italian + Romanesco for cultural matters, Latin for Vatican legal heritage, FAO terminology, and Codice Civile / Codice di Procedura Civile lexicons.

  2. 02

    Vatican Curia & FAO pairing

    Sworn translators (traduttori giurati) registered with Tribunale di Roma dispatched for court filings; Latin-trained linguists assigned to Vatican canon-law and encyclical work; FAO-cleared UN-system translators paired with six-language deliverables; Cinecittà subtitling specialists matched against streaming-platform style guides; Romanian, Bengali, Tagalog, and Arabic teams for Rome's diaspora communities.

  3. 03

    Traduttore giurato Tribunale filing

    Signed Statement of Accuracy, asseverazione (sworn deposit) at the Tribunale di Roma when a receiving authority requires it, six-language UN-format delivery for FAO clients, subtitle/dubbing files spec’d for Cinecittà and streaming platforms, and on-site interpreter dispatch when the parliamentary committee or canonical proceeding demands it. Apostille and Hague Convention legalization handled in-house.

Dedicated linguist pools

Brand-voice memory across years

Encrypted file transfer

Role-based access · signed NDAs

99.9% accuracy rate

Across 50,000+ clients served

Why Rome

Built for Rome's deadline-bound regulated workflows.

When timelines collapse and a single document can shift a parliamentary committee vote, a Vatican dicastery decision, or an FAO member-state deliverable — these are the operational realities the city demands, and what we set up our Rome work around.

Live · 24/7 production500+ languages
  • On-Site Across Lazio

    On-site interpreters dispatched across the historic centre, EUR business district, Cinecittà studios on via Tuscolana, FAO Circo Massimo headquarters, and the Vatican for hearings, board meetings, and canonical proceedings.

  • Sworn-Translator Certified

    Traduttori giurati registered with Tribunale di Roma — with asseverazione deposits and signed Statements of Accuracy accepted by Italian ministries, Italian Constitutional Court, and the Vatican.

  • FAO & UN Six-Language

    FAO, IFAD, and WFP six-language deliverables (Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish) handled under UN-system formatting and Codex Alimentarius terminology.

  • After-Hours Production

    Overnight, weekend, and holiday coverage for Vatican Curia urgent correspondence, parliamentary committee deadlines, and Cinecittà streaming-release windows that don't respect office hours.

  • Regulated Content Handling

    Parliamentary, ecclesiastical, and finance documents routed through secure, role-based workflows with signed NDAs, audit logs, and SOC-2 readiness controls.

  • Cinecittà Subtitling & Dubbing

    Italian film and TV subtitling, dubbing scripts, and audio-description tracks delivered on streaming-platform spec — Netflix, Amazon Prime, RAI, and theatrical distribution windows.

Certifications and accreditations

Credentials

Verified · third-party audited

  • ISO 17100Translation Quality
  • ISO 27001Information Security
  • HIPAAHealthcare Privacy
  • SOC-2 ReadinessSecurity & Availability
  • ATA MemberTranslators Association

Get in touch

Contact our Rome team.

Multiple ways to reach us. Choose what works best for you.

Sending us your documents couldn’t be easier.

  • Website Form

    Our online form is the easiest and fastest way to submit your documents.

  • Email

    Email your scanned documents to [email protected]

  • Fax

    Fax your documents to 1-800-856-2759

  • Mail or Courier

    Mail or courier to Day Translations, Inc., Serving Rome & metropolitan Lazio, Available 24/7 across Italy & the Holy See.

FAQ

Common questions, answered.

Yes. Sworn translations in Italy require an asseverazione deposit before a court — we file at the Tribunale di Roma and other Italian tribunals across Lazio. Each delivery includes the sworn translator's signature, the asseverazione record, and the formatting required by the receiving Italian ministry, the Corte Costituzionale, or apostille/Hague legalization for cross-border use. Standard pairs include Italian to/from English, French, Spanish, German, Romanian, Arabic, Mandarin, and Bengali.
Yes. Vatican work pulls together a small specialist register: ecclesiastical Latin for canon-law and historical documents, modern Italian for Curia correspondence, and English / French / Spanish / Portuguese for the global Catholic communications cycle. We support Holy See dicasteries, Pontifical Universities (Gregorian, Lateran, Urbaniana, Antonianum, Santa Croce), and Vatican-affiliated institutions on encyclicals, academic publications, and dicastery documentation — under confidentiality protocols appropriate to the Holy See's expectations.
Yes. Rome is the UN food-and-agriculture cluster — FAO at Circo Massimo, IFAD on via Paolo di Dono, WFP at Parco de' Medici. We deliver in the six official UN languages (Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish) under UN-system formatting conventions, Codex Alimentarius terminology, and member-state correspondence registers. Project managers familiar with FAO governing-body cycles map deliverables against Council and Conference timelines so terminology stays consistent across documents.
Yes. Cinecittà productions and Italian-cinema distribution drive a steady share of our Rome volume. We deliver subtitle files (SRT, TTML, iTT), dubbing scripts, and audio-description tracks to Netflix, Amazon Prime, RAI Play, and theatrical distributor specs — for Italian into English, Spanish, French, German, Portuguese, Mandarin, Japanese, Korean, and Arabic, with overnight coverage when a streaming-platform release window can't slip.
Banca d’Italia supervisory correspondence, Borsa Italiana issuer disclosures, and Consob filings route through our finance-cleared linguists under NDA, role-based file access, and audit logs. We work in the language pairs Rome-headquartered issuers and state-controlled groups actually need: Italian into English (US/UK investor base), French, German, Mandarin, Japanese, and Arabic, with disclosure-window discipline and quiet-period handling.

Why Day Translations

Calibrated to Rome's parliamentary and pontifical working day.

Since 2007 we’ve been the linguistic operations layer for the Vatican Curia and Pontifical Universities, the Italian Parliament at Montecitorio and Palazzo Madama, the FAO UN headquarters at Circo Massimo, Banca d’Italia and the Italian Constitutional Court, and Cinecittà studios on the via Tuscolana running global distribution calendars. Standard Italian linguists paired with Romanesco for cultural-heritage matters, Latin scholars for Vatican legal heritage, and Romanian, Bengali, Tagalog, and Arabic teams for Rome’s largest non-EU diaspora communities; ISO 17100 certified translators cleared for Sapienza University research; legal linguists fluent in Tribunale di Roma and Corte Costituzionale terminology.

That same Rome operations layer runs on ISO 17100 quality and ISO 27001 security, with HIPAA-aligned protocols and a SOC-2 readiness program for US-listed clients — calibrated to the city’s actual working day. A Vatican dicastery document on Tuesday morning, an FAO six-language UN deliverable Wednesday afternoon, and a Cinecittà subtitling drop for a Friday streaming-platform release all route through the same audit-ready vendor without you switching providers mid-week.

Get started

One document or a multi-year program — we’re ready.

Quote requests return quickly. Standard translation begins the same day. Rush windows confirmed by a project manager as soon as we have your requirements.

Keep exploring

Nearby metros, the languages your market speaks, and the industries we know best — all under one roof.