Los Angeles Office
Day Translations, Inc.
Serving Los Angeles & LA CountyAvailable 24/7 across Southern CaliforniaGet directions

Day Translations provides translation, interpreting, localization, subtitling, and dubbing services in Los Angeles for studios, businesses, legal teams, healthcare providers, and individuals across 500+ languages. Our team supports local projects with secure workflows, professional linguists, and 24/7 global language support.
Trusted across regulated industries
Services
From media localization and certified document translation to real-time interpreting, Day Translations helps Los Angeles clients communicate clearly across languages and across platforms. Whether you need a single certified document or a 40-language streaming rollout, our team can help.
Document, business, legal, medical, technical, financial, marketing, and certified translation for individuals and organizations across LA County and the greater metro area.
Phone, video, and on-site interpreting for medical, legal, conference, and business settings. Court-certified interpreters available for LA County Superior Court and the Central District of California, plus medically trained interpreters for the city's hospital networks.
Subtitling, dubbing, voice-over, and software localization for studios, OTT platforms, and post-production houses across Burbank, Culver City, and Hollywood, plus website and app localization for LA businesses expanding into global markets.
Local language support
Los Angeles is the global capital of entertainment and one of the most linguistically diverse cities in the country. According to the U.S. Census Bureau, roughly a third of LA County residents are foreign-born, and the city’s language demand is genuinely industry-agnostic: the same workflow that handles a Korean drama dub on Tuesday handles a Spanish USCIS petition on Wednesday and a Mandarin commercial real-estate closing on Thursday.
Our LA team supports the full range of local needs: streaming platforms and studios in Burbank and Culver City, the medical and clinical-trial networks of Cedars-Sinai, UCLA Health, and City of Hope, entertainment-law and corporate counsel teams in Beverly Hills, and the city’s large Spanish, Korean, Mandarin, Vietnamese, Armenian, Tagalog, and Farsi-speaking communities.
Industries
Los Angeles runs on industries that operate on multiple clocks and across many languages at once. Here's where our work shows up.
Subtitling, dubbing, and voice-over for studios, OTT platforms, and post houses across Burbank, Culver City, and Hollywood — the densest cluster of post-production talent in the world. From single-episode QA to 40-language territory rollouts.
LA County’s medical and clinical-trial sector — anchored by Cedars-Sinai, UCLA Health, and City of Hope — relies on HIPAA-aligned translation of consent forms, clinical-trial protocols, and patient-facing instructions in Spanish, Mandarin, Korean, Vietnamese, Armenian, Tagalog, and Farsi. See our Healthcare Translation Services.
From option agreements, talent contracts, and music-licensing paperwork for studios to multilingual contract review and international regulatory submissions for corporate counsel, LA’s legal teams rely on certified translation and court-credentialed interpreters for LA County Superior Court and federal proceedings. See our Legal Translation Services.
ISO 17100-certified technical translation of engineering schematics, technical manuals, and regulatory submissions for LA's aerospace and defense contractors, plus localization for Silicon Beach SaaS and ad-tech companies.
USCIS-accepted certified translation of birth certificates, marriage certificates, academic transcripts, and asylum filings — turned around quickly for the most-requested LA language pairs.
Certified Translation
Day Translations provides certified document translation support for individuals, families, students, businesses, and legal teams in Los Angeles. Common requests include birth certificates, marriage certificates, academic transcripts, diplomas, immigration documents, court records, and official certificates.
Every certified translation includes a signed Certificate of Translation Accuracy accepted by USCIS, LA County, and Federal District Courts, with most personal documents completed within about 24 hours for the most-requested language pairs.
Signed, on company letterhead, and prepared for submission.
Most personal documents completed within about 24 hours for the most-requested LA language pairs.
How we work
Upload your documents through our secure portal, request an interpreter for a specific date and time, or describe a subtitling, dubbing, or localization project. Same-day quote responses for most standard requests.
We match your project to a professional linguist by language pair, subject matter, industry, and service type. For ongoing programs, you get a dedicated project manager and consistent linguist team.
Work proceeds under secure, role-based workflows. Translation projects follow an ISO 17100 dual-linguist process. Interpreting assignments are staffed by qualified specialists on-site or by secure video and phone. Media projects include subtitling, dubbing-script adaptation, and voice-over QA in the platform's required format.
Every deliverable is reviewed for accuracy, formatting, and compliance before delivery. Certified translations include a signed Statement of Accuracy. Media files are delivered in studio-ready formats, and all files move through encrypted channels.
Dedicated linguist pools
Brand-voice memory across years
Encrypted file transfer
Role-based access · signed NDAs
99.9% accuracy rate
Across 100,000+ clients served
Why Day Translations
From a single certified document to a multi-language studio rollout, here's what Los Angeles organizations and individuals count on us for — local support with global reach across LA County and Southern California.
500+ languages covered across every commercial market.
24/7 support with same-day rush for deadline-driven media and legal work.
Professional linguists matched by industry, including entertainment, clinical, and technical specialists.
Studio-ready media localization with subtitling, dubbing, and voice-over QA.
Secure, confidential workflows with role-based access and signed NDAs.
ISO 17100 and ISO 27001 certified quality and security processes.
HIPAA-aligned handling for healthcare and clinical content.
Local support with global reach, serving LA County and Southern California.
Get in touch
Multiple ways to reach us. Choose what works best for you.
Los Angeles Office
Our online form is the easiest and fastest way to submit your documents.
Email your scanned documents to [email protected]
Fax your documents to 1-800-856-2759
Mail or courier to Day Translations, Inc., Serving Los Angeles & LA County, Available 24/7 across Southern California.
Languages
LA's language demand reflects both its immigrant communities and its global entertainment reach.
Metro coverage
Day Translations supports clients across the greater Los Angeles metro area, including:
FAQ
Featured Los Angeles Report
In the shadow of the Hollywood sign, a $2 billion localization industry quietly powers global streaming. We walked LA's dubbing booths, subtitling suites, and Cedars-Sinai clinical floors to see how language services keep the city moving on multiple clocks at once.
In the dimly lit dubbing booths and subtitling suites of Burbank and Culver City, a quiet revolution is taking place. Los Angeles, long the undisputed capital of global entertainment, is now the epicenter of a $2 billion localization industry. As streaming platforms erase borders, the demand for professional translation services in LA has skyrocketed — transforming the city into a linguistic powerhouse.
Consider the demographics: 33.4% of Los Angeles County residents are foreign-born, according to the U.S. Census Bureau. That diversity isn’t just cultural — it’s an economic engine. Spanish-language box-office performances sometimes outpace their English counterparts in LA theaters, mirroring a global shift: the entertainment industry is no longer simply exporting American culture, it is importing global narratives and adapting them for worldwide audiences.
33.4% of LA County residents are foreign-born — and Spanish-language box office sometimes outpaces English in LA theaters.
The catalyst for this transformation is the streaming wars. Netflix, Amazon Prime, and Disney+ are locked in a fierce battle for global subscribers, and to win they need content that resonates across cultures. A hit show from South Korea or a gripping drama from Spain must be seamlessly adapted for viewers in the U.S., Latin America, and Europe.
Netflix’s Timed Text Authoring Lineage (TTAL) workflow, heavily utilized in their Burbank facilities, lets creative teams focus on the art of adaptation rather than the mechanics of synchronization. The Motion Picture Association identifies LA as the densest cluster of post-production talent in the world — a testament to how seriously the industry takes localization. A single mistranslated idiom can derail a crucial plot point, so precision is paramount.
Dubbing is an intricate dance of voice acting, script adaptation, and audio engineering. It requires not just translating the words but matching lip movements (lip-sync) and capturing the emotional nuance of the original performance. In LA, a specialized cadre of voice actors and directors has emerged dedicated entirely to this craft.
They navigate colloquialisms, humor, and cultural references to ensure the dubbed version feels authentic to the target audience. When a single mistimed line can pull a viewer out of the story, the work demands engineering precision and theatrical sensibility in equal measure.

Subtitling is an exercise in conciseness. Viewers can only read so fast, meaning dialogue must be condensed without losing its core meaning, then carefully timed to appear and disappear in sync with the audio. The rise of accessibility captions (SDH — Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) has added another layer of complexity, requiring transcription of non-dialogue audio cues.
Day Translations regularly handles voice-over and subtitle quality assurance for streaming platforms based across Burbank, Culver City, and Hollywood — from single-episode QA to 38-territory simultaneous releases.
Relative demand index for document/subtitle work versus dubbing/interpretation across LA’s four largest verticals.
Relative demand index
While Hollywood dominates the headlines, LA’s translation demand extends far beyond entertainment. The city is one of the country’s most active markets for USCIS-accepted certified translation of birth certificates, marriage certificates, and academic transcripts — a workflow Day Translations completes typically within 24 hours for the most-requested language pairs (Spanish, Korean, Mandarin, Vietnamese, Armenian, and Farsi).
LA leads the country in entertainment-adjacent legal translation: option agreements, talent contracts, location-release forms, and music-licensing paperwork are routinely translated for international productions filming in or partnering with LA studios. Our entertainment-law clients include independent producers, agencies in Beverly Hills, and studio in-house counsel teams in Burbank and Culver City. The same LA workflow that handles a Korean drama dub on Tuesday handles a Spanish USCIS petition on Wednesday and a Mandarin commercial real-estate closing on Thursday — because in this city, language demand is genuinely industry-agnostic.
For LA County’s medical and clinical-trial work — a sector anchored by Cedars-Sinai, UCLA Health, and City of Hope — Day Translations supplies HIPAA-aware translation of consent forms, clinical-trial protocols, and patient-facing instructions in Spanish, Mandarin, Korean, Vietnamese, Armenian, Tagalog, and Farsi. Linguists in this vertical hold subject-matter expertise in clinical research, and project managers route every job through ISO 17100 quality steps so no medical document is delivered without the translator-editor-reviewer chain that the standard requires.
Greater LA is home to one of the largest concentrations of in-house corporate counsel for entertainment and consumer-tech companies in the world. Day Translations regularly works with these legal teams on multilingual contract review, regulatory submissions for international markets (CE, MFDS, ANVISA, NMPA), and dispute-related discovery materials. For confidential legal work, our intake process includes optional NDA execution before any document is shared.
Artificial intelligence and machine translation are making inroads, but the consensus among industry professionals is that human expertise remains irreplaceable — particularly for the nuanced demands of creative content and certified translation. Whether it is a blockbuster requiring a 40-language dubbing rollout or a local clinic needing HIPAA-compliant medical document translation, LA stands as a testament to the power of language. The subtitle stack is not just an industry; it is the invisible infrastructure that connects Los Angeles to the world.
Get started
Need professional language services in Los Angeles? Get a free quote for translation, interpreting, localization, subtitling, or dubbing support. Our team is available 24/7 to help with urgent requests, studio deadlines, certified documents, and multilingual communication needs.
Nearby metros, the languages your market speaks, and the industries we know best — all under one roof.