Skip to main content
Day Translations
Zurich translation services — Day Translations local team and Switzerland reach
Zurich, Switzerland

Translation services for Zurich's Bahnhofstrasse banking, FINMA, and Basel-corridor pharma.

From UBS and the Swiss National Bank on Bahnhofstrasse to Zurich Insurance Group, ETH Zurich research, the SIX Swiss Exchange, and the Roche/Novartis Basel-Zurich pharma corridor — certified translation in Standard German, Swiss German register, French, Italian, Romansh, and 500+ languages, on ISO-certified workflows, with same-day rush when a FINMA filing, a SIX disclosure window, or a Swissmedic submission can’t wait.

  • Standard German vs Swiss German register
  • ISO 17100 / 27001 certified
  • FINMA & SIX Swiss Exchange ready
  • Four official Swiss languages

Trusted across regulated industries

ISO 17100ISO 27001HIPAASOC-2 ReadinessATA Member

Certifications and accreditations

Credentials

Verified · third-party audited

  • ISO 17100Translation Quality
  • ISO 27001Information Security
  • HIPAAHealthcare Privacy
  • SOC-2 ReadinessSecurity & Availability
  • ATA MemberTranslators Association

Why Day Translations

Calibrated to Zurich's banking-secrecy and pharma working day.

Since 2007 we’ve been the linguistic operations layer for UBS on Bahnhofstrasse (the largest Swiss bank, post Credit Suisse integration), the Swiss National Bank, Zurich Insurance Group, the SIX Swiss Exchange, ETH Zurich (Europe’s top technical university) and University Hospital Zurich (USZ), plus the Roche/Novartis Basel-Zurich pharma corridor. Standard-German linguists for legal and banking work where Hochdeutsch is the documentary register; Swiss-German Schwyzerdütsch translators for cultural marketing, oral interpretation, and Swiss-only consumer materials; French linguists for the Romandie and federal bilingual filings; Italian for Ticino; Romansh for the fourth official language; English as the Swiss banking lingua franca.

That same Zurich operations layer runs on ISO 17100 quality and ISO 27001 security with HIPAA-aligned protocols and a SOC-2 readiness program for FINMA and SIX-listed clients — calibrated to the city’s actual working day. A FINMA quarterly disclosure for UBS Tuesday morning, a Swissmedic submission for a Roche compound Wednesday afternoon, an ETH Zurich research-grant translation Thursday, and a four-language federal Confederation matter (German/French/Italian/Romansh) Friday all route through the same audit-ready vendor without you switching providers mid-week.

How we work

From file receipt to FINMA-, SIX-, and Swissmedic-ready filing.

  1. 01

    Banking & pharma intake

    Files received over encrypted transfer; mapped against FINMA quarterly disclosure cycles, SIX Swiss Exchange ad-hoc and periodic disclosure windows, Swissmedic and EMA review timelines for Roche/Novartis submissions, ETH Zurich grant deadlines, and Bundesgericht filing schedules. Glossary aligned with Day's Zurich domain bank — Standard-German banking and legal terminology, Swiss-German Schwyzerdütsch register for cultural and oral work, FINMA compliance lexicons, Swissmedic pharma vocabulary, and four-official-language Confederation terminology (DE/FR/IT/RM).

  2. 02

    FINMA + Schwyzerdütsch pairing

    Sworn (vereidigte) translators dispatched for Bundesgericht and Zurich Cantonal Court filings; FINMA-trained banking linguists assigned to UBS and Zurich Insurance work; Swissmedic-experienced pharma teams routed to Roche/Novartis dossiers; Swiss-German Schwyzerdütsch translators paired with consumer marketing and oral-interpretation work; French Romandie, Italian Ticino, and Romansh linguists for federal Confederation matters; Albanian and Tamil specialists for the Swiss-Albanian and Sri Lankan-Swiss communities.

  3. 03

    SIX-ready bilingual filing

    Signed Statement of Accuracy, bilingual or four-language PDFs formatted for FINMA, SIX, Swissmedic, and Bundesgericht submission, Standard-German vs Swiss-German register correctly applied per document type, and on-site interpreter dispatch across Zurich, Basel, Bern, and Geneva. Hague apostille and Swiss notarial legalization handled in-house when the receiving authority requires it.

Dedicated linguist pools

Brand-voice memory across years

Encrypted file transfer

Role-based access · signed NDAs

99.9% accuracy rate

Across 50,000+ clients served

Why Zurich

Built for Zurich's deadline-bound banking and pharma workflows.

When a FINMA disclosure window collides with a Swissmedic submission deadline and a four-language federal filing is due the same week — these are the operational realities Zurich demands, and what we set up our work around.

Live · 24/7 production500+ languages
  • On-Site Across Switzerland

    On-site interpreters dispatched across Zurich, Basel, Bern, Geneva, and Lausanne for hearings, FINMA examinations, ETH Zurich events, and pharma-corridor meetings.

  • Sworn-Translator Certified

    Vereidigte Übersetzer (sworn translators) registered with Swiss cantonal authorities — with signed Statements of Accuracy and Hague apostille via the Federal Chancellery.

  • Standard vs Swiss German

    Hochdeutsch for legal, banking, and FINMA filings (the documentary register); Swiss-German Schwyzerdütsch for cultural marketing, oral interpretation, and consumer-only materials.

  • After-Hours Production

    Overnight, weekend, and holiday coverage for SIX ad-hoc disclosures, FINMA examination responses, and Swissmedic submission deadlines that don't respect office hours.

  • Banking-Secrecy Aligned

    FINMA-compliant role-based workflows, signed NDAs, audit logs, and SOC-2 readiness controls — calibrated for Swiss banking-secrecy and FINMA confidentiality expectations.

  • Four Official Languages

    Standard German, French (Romandie), Italian (Ticino), and Romansh (Graubünden) for federal Confederation matters — the four-official-language coverage Swiss issuers and agencies require.

Industries

Where we show up across Zurich.

The work we deliver across Zurich is shaped by the city’s biggest engines and the regulated, deadline-bound environments they operate in.

  • FINMA · UBS

    UBS, FINMA & Bahnhofstrasse Banking

    UBS post-Credit-Suisse integration, Swiss National Bank, Zurich Insurance Group — FINMA compliance filings, banking-secrecy-aligned KYC/AML, and SIX Swiss Exchange disclosures. English as banking lingua franca, German for the documentary record.

  • Swissmedic · EMA

    Roche, Novartis & Basel-Zurich Pharma

    Swissmedic and EMA submissions for Roche, Novartis, and the Basel-Zurich pharma corridor — clinical-trial protocols, IRB consents, and University Hospital Zurich (USZ) research materials.

  • ETH · Research

    ETH Zurich & Research

    ETH Zurich research-grant translation, Horizon Europe filings, scientific-publication abstracts, and tech-transfer materials — Standard German, English, and the four official Swiss languages.

  • SIX · IFRS

    SIX Swiss Exchange & Capital Markets

    SIX Swiss Exchange disclosures, ad-hoc announcements, prospectuses, and IFRS financial reporting — with NDAs, role-based access, and the disclosure-window discipline Swiss issuers run on.

  • Bundesgericht

    Swiss Federal Courts & Cantonal

    Bundesgericht (Federal Supreme Court), Zurich Cantonal Court, and Swiss arbitration (ZSO/Swiss Rules) — sworn-translator certified filings in German, French, Italian, and 500+ counterparty languages.

  • DE / FR / IT / RM

    Four Official Languages

    Standard German, French (Romandie), Italian (Ticino), and Romansh (Graubünden) for federal Confederation filings, public-sector materials, and SwissPost/SBB national communications.

FAQ

Common questions, answered.

Standard German (Hochdeutsch) is the documentary register for legal, banking, FINMA, Swissmedic, and SIX Swiss Exchange filings — Swiss-German Schwyzerdütsch is essentially never used in writing for those contexts. Swiss-German is the spoken register and the right choice for cultural marketing copy, consumer-only materials, and oral interpretation where dialect signals authenticity to a Swiss audience. We assign the right register to the right document — a UBS quarterly disclosure goes to a Standard-German banking translator; a Migros consumer campaign for the Zurich market gets a Swiss-German cultural specialist; a deposition interpreter at the Zurich Cantonal Court works in the dialect the witness speaks.
Yes. UBS (post-Credit-Suisse integration), the Swiss National Bank, Zurich Insurance Group, and the Bahnhofstrasse banking corridor are routine clients. We translate FINMA compliance filings, banking-secrecy-aligned KYC/AML files, SIX Swiss Exchange disclosures, IFRS financial reports, and Investor Relations materials across English, German, French, Mandarin, Russian, Arabic, and Portuguese — with NDAs, role-based file access, and audit logs for the FINMA confidentiality and disclosure-window discipline Swiss issuers run on.
Yes. The Roche/Novartis Basel-Zurich pharma corridor is one of our anchor Swiss workstreams. We translate Swissmedic submissions, EMA dossiers (since Switzerland aligns clinical work with EMA review for many compounds), IRB-approved patient consents, investigator brochures, and University Hospital Zurich (USZ) clinical-trial protocols under ISO 17100 quality and HIPAA-aligned PHI handling — with sponsor-approved glossaries that stay consistent across submission rounds.
Yes. We deliver in all four official Swiss languages — Standard German, French (Romandie), Italian (Ticino), and Romansh (Graubünden) — for federal Confederation matters, SwissPost and SBB national communications, public-sector filings, and Bundesrat/Bundesversammlung documents. Romansh is the smallest of the four (the Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Puter, and Vallader idioms each have a community); we work with native Romansh translators where the federal authority requires the fourth-language version.
Yes. Switzerland has one of the largest Albanian-speaking diasporas in Western Europe (Kosovar and North Macedonian heritage, concentrated around Zurich, Basel, and Bern), and a significant Sri Lankan Tamil community. We translate immigration documentation, school enrollment records, BC-equivalent civil-registry materials, and healthcare patient communications in Albanian and Tamil — alongside the four official Swiss languages and the Portuguese, Spanish, and Serbian/Croatian/Bosnian community pools that complete the Swiss linguistic landscape.
Call 1-800-969-6853 toll-free, email [email protected], or request a free quote online. Live coverage is 24/7 every day of the year, across Zurich, Basel, Bern, Geneva, and the Romandie and Ticino regions.

Get in touch

Contact our Zurich team.

Multiple ways to reach us. Choose what works best for you.

Sending us your documents couldn’t be easier.

  • Website Form

    Our online form is the easiest and fastest way to submit your documents.

  • Email

    Email your scanned documents to [email protected]

  • Fax

    Fax your documents to 1-800-856-2759

  • Mail or Courier

    Mail or courier to Day Translations, Inc., Serving Zurich, Basel, Bern & Geneva, Available 24/7 across Switzerland & DACH.

Get started

One document or a multi-year program — we’re ready.

Quote requests return quickly. Standard translation begins the same day. Rush windows confirmed by a project manager as soon as we have your requirements.

Keep exploring

Nearby metros, the languages your market speaks, and the industries we know best — all under one roof.

Zurich Translation Services | Swiss Banking & Pharma Translation