San Francisco Office
Day Translations, Inc.
Serving San Francisco & the Bay AreaAvailable 24/7 across Northern CaliforniaGet directions

Day Translations powers San Francisco’s split linguistic economy: enterprise SaaS localization for SOMA tech and certified Chinatown legal-aid translation — in 500+ languages, on ISO-certified workflows, with CI/CD-friendly localization pipelines for software releases.
Trusted across regulated industries
Services
USCIS, court, academic, and corporate certified translation in San Francisco — ATA-certified, accepted nationwide, with signed Statements of Accuracy.
Legal, medical, financial, and technical document translation for SF clients — under an ISO 17100 quality system with full audit trail.
GitHub-integrated, CI/CD-friendly localization for SOMA SaaS — UI, in-product copy, marketing, and AI-training data into 40+ languages.
Court, conference, medical, and business interpreters across San Francisco in 500+ languages — plus phone and video remote 24/7.
Court-certified Cantonese and Mandarin interpreters for Chinatown legal-aid clinics — asylum, family, and deportation matters.
Translation memory and glossary management for global SaaS rollouts — keeping brand voice and terminology consistent across every locale.
Industries
The work we deliver across San Francisco is shaped by the city’s biggest engines and the regulated, deadline-bound environments they operate in.
GitHub-integrated, CI/CD-friendly localization for SOMA SaaS — UI strings, API documentation, in-product copy, and AI training data across 40+ languages.
Court-certified Cantonese and Mandarin interpreters for asylum, family, and deportation hearings — supporting Chinatown CDC and downtown legal-aid clinics.
Patient consents, discharge instructions, and clinical research documentation for UCSF, Sutter Health, and Kaiser Permanente — HIPAA-aligned across all workflows.
Clinical trial protocols, ICFs, and patient-facing materials for Bay Area biotech — under ISO 17100 quality and FDA / EMA-aware regulatory linguistics.
International expansion support — pitch decks, contracts, marketing localization, and rollout assets — for Bay Area startups going from Series A to global launch.
Certified translations and court-certified interpreters for one of the busiest immigration court dockets in the country — asylum, deportation, and family-sponsored matters.
Why Day Translations
Since 2007 we’ve been the linguistic operations layer for Salesforce, Stripe, OpenAI, Anthropic, Airbnb, and Uber on continuous SaaS localization, UCSF Health on clinical-trial consents, the U.S. District Court for the Northern District of California, the San Francisco Asylum Office, Chinatown community organizations, and Mission District legal-aid clinics. Sprint-tied release cycles wired into Phrase, Lokalise, and Crowdin pipelines; EU AI Act and GDPR documentation paced to the regulatory cadence Bay Area AI labs actually face; IPO S-1 multilingual disclosure work timed to NYSE and Nasdaq quiet-period windows; Cantonese, Mandarin, Spanish, Tagalog, Vietnamese, Russian, Hindi, Tamil, and Telugu linguists for the asylum and tech-localization work that runs in parallel.
That same San Francisco operations layer runs on ISO 17100 quality and ISO 27001 security with HIPAA-aligned protocols and a SOC-2 readiness program — calibrated to the deadlines the Bay Area actually runs on. A Stripe sprint shipping localized UI strings at 9 AM, an EU AI Act technical-documentation translation for an Anthropic compliance filing at noon, a UCSF IRB consent reconciliation at 3 PM, and a San Francisco Asylum Office Cantonese interpretation at 4 PM all route through the same audit-ready vendor without you switching providers between SoMa and Stockton Street.
Why San Francisco
When a CI/CD release cycle can't wait for a two-week translation turnaround, and a single asylum interview can decide a family's future — these are the operational realities the Bay Area demands, and what we set up our San Francisco work around.
On-site interpreters dispatched across San Francisco, Oakland, San Jose, and the Peninsula for hearings, hospital escalations, and corporate meetings.
Certified translations formatted for USCIS packets and Northern District of California court submissions — with signed Statements of Accuracy.
GitHub-integrated, agile localization pipelines for SOMA SaaS and AI companies — TM, glossary management, and continuous delivery into 40+ languages.
Court-certified Cantonese and Mandarin interpreters for asylum, family, and deportation hearings across the busiest immigration court dockets in the country.
Overnight, weekend, and holiday coverage for filings, software releases, and clinical communications that don't respect office hours.
Legal, medical, and proprietary code routed through secure, role-based workflows with signed NDAs and audit logs.
How we work
Files received over encrypted transfer or pulled directly from Phrase, Lokalise, Crowdin, GitHub, or GitLab; mapped against SaaS sprint and release cycles, EU AI Act and GDPR documentation deadlines, IPO S-1 disclosure windows for NYSE and Nasdaq filings, the San Francisco Asylum Office interview backlog, and Northern District of California court calendars. Glossary aligned with Day's San Francisco domain bank — sprint-tied UI string lexicons, AI Act regulatory terminology, and Cantonese versus Mandarin asylum vocabulary kept distinct.
ISO 17100 software linguists wired into Phrase, Lokalise, and Crowdin pipelines for Salesforce, Stripe, OpenAI, Anthropic, Airbnb, and Uber continuous localization; AI Act and GDPR regulatory translators routed to compliance filings; HIPAA-aligned medical linguists assigned to UCSF clinical-trial consents; court-certified Cantonese (distinct from Mandarin), Spanish, Tagalog, Vietnamese, and Russian interpreters dispatched to the San Francisco Asylum Office, the Northern District of California, and Chinatown and Mission District legal-aid clinics.
Localized strings pushed back to the customer's repo on the sprint clock, AI Act and GDPR technical documentation delivered in the format the EU AI Office and lead supervisory authorities expect, S-1 multilingual disclosure packets ready for NYSE and Nasdaq filing, signed Statements of Accuracy and bilingual PDFs formatted for Northern District of California e-filing, and certified asylum exhibits ready for the San Francisco Asylum Office interview window.
Dedicated linguist pools
Brand-voice memory across years
Encrypted file transfer
Role-based access · signed NDAs
99.9% accuracy rate
Across 50,000+ clients served
Credentials
Verified · third-party audited
Featured San Francisco Report
San Francisco is a city defined by dualities. It is the global epicenter of technology and the home of the oldest Chinatown in North America. Our project log reflects that split — SaaS releases in the morning, asylum filings in the afternoon.
On one hand, San Francisco is the undisputed global epicenter of technology, where startups and giants alike build software that reaches billions. On the other, it is a city deeply rooted in immigrant history — home to the oldest Chinatown in North America, established in 1848. The contrast creates a unique linguistic landscape, demanding a spectrum of translation services that ranges from hyper-technical software localization to deeply personal, high-stakes legal interpreting.
At Day Translations, we navigate the dichotomy daily. In the morning we may deploy a team of ATA-certified translators to localize a new fintech application into 40 languages; by the afternoon we are providing USCIS-accepted certified translations for asylum seekers downtown. The linguistic demands of this city are as varied as its iconic microclimates, requiring a level of versatility few translation agencies can sustain.
In San Francisco, language is a tool for global market expansion in the tech sector and a fundamental lifeline for the city's immigrant communities — the same agency, on the same day, in the same project portfolio.
For a San Francisco tech firm, launching in English alone is no longer viable. The Globalization and Localization Association (GALA) reports that companies investing in comprehensive localization see meaningful global market-share gains. In the highly competitive SaaS sector, user experience is paramount — and language is its foundation.
Software localization runs far beyond word-for-word conversion. It involves adapting UI, date and time formats, currency, and cultural nuance to the target audience. When a Bay Area startup expands into Europe or Asia, they need a partner who understands the code as well as the local culture. Our teams work directly with developers, on ISO 17100-certified processes, to ensure every string, error message, and tooltip is properly adapted.
Fintech is a special case. Translating financial software requires both linguistic fluency and strict adherence to international regulations and data-security standards. Our HIPAA-aligned and highly secure workflows protect sensitive financial data through every step of the localization process — from API documentation to user manuals to compliance reports — so SF fintechs can operate seamlessly across borders without losing user trust to a mistranslated term.
The rise of AI and machine learning in San Francisco has created new demands for linguistic data. Training models requires massive amounts of high-quality, multilingual text and audio, and our linguists are increasingly involved in data annotation and validation — ensuring the AI systems shipped from the Bay Area can actually understand and generate human language with usable accuracy.
Distribution of San Francisco translation projects by sector — illustrating how SaaS localization, immigration & legal aid, and healthcare each anchor a meaningful share of the city's translation demand.
Share of total Bay Area projects (%)
Continuous integration and deployment cycles mean software is updated constantly — and traditional translation workflows that take weeks are incompatible with that cadence. To meet the SF tech sector, translation has to be integrated directly into the development process. We pair advanced translation memory with automated workflows, but never trade accuracy for speed; ATA-certified linguists with software, cloud, and AI subject-matter expertise stay in the loop on every release.
The challenge is rarely the words — it is the intent. A playful, colloquial register that works for a U.S. consumer app might read unprofessionally on a German B2B platform. Our localization strategists work alongside clients to define a global brand voice and apply it consistently across every locale, on every release.
Leaving the glass-walled offices of SoMa and entering Chinatown is like stepping into a different world — and yet it is just as representative of San Francisco’s identity. Established in 1848, it is the oldest Chinatown in North America and the largest Chinese enclave outside Asia. The Chinatown Community Development Center notes that the neighborhood has long been a critical gateway for new immigrants, providing community and essential resources.
Navigating life in a new country is fraught when language barriers exist. Pew Research data on Asian Americans in San Francisco shows a meaningful share of the immigrant population has limited English proficiency. In certain Chinatown census tracts, over 75% of households speak a language other than English at home, and a majority of those report speaking English “less than very well.”
For these residents, access to legal, medical, and social services depends entirely on accurate translation and interpretation. A misunderstanding in a legal document or medical consultation can have devastating consequences — which is why USCIS-accepted certified translations are in such high demand here. We work closely with community organizations and legal-aid clinics so language is never the barrier to justice or healthcare.

San Francisco's immigration courts are among the busiest in the nation. Asylum seekers, family-sponsored immigrants, and individuals facing deportation all rely on these courts to determine their future. In this environment, the accuracy of a translation can literally mean the difference between life and death — the legal terminology is dense, and the emotional toll is significant.
Our legal translators and interpreters are not merely converting words; they are ensuring that individuals have a voice in a complex and intimidating legal system. We provide certified translations of birth certificates, marriage licenses, police records, and personal affidavits, all formatted for USCIS, with each document meticulously reviewed — even minor errors can lead to delays or denials.
Beyond paper, our interpreters provide consecutive and simultaneous interpretation during court hearings, attorney-client meetings, and asylum interviews. They are trained for sensitive, emotionally charged settings and act as cultural brokers, bridging the gap between an individual's lived experience and the structures of the U.S. legal system. A specific term for persecution in one culture may not have a direct English equivalent — making contextual translation, not just literal translation, what the work actually requires.
In the immigration courts of San Francisco, a translator is more than a linguistic conduit — they are a lifeline. The precision of their words ensures that justice stays accessible regardless of the language spoken.
The contrast between Silicon Valley's tech-driven localization and Chinatown's human-centered legal translation may look vast, but they share a common thread: the fundamental human need to communicate and be understood. Whether the task is reaching a user in Tokyo or explaining an asylum claim to a judge in San Francisco, accurate translation is the bridge that makes the connection possible. In a city this diverse and dynamic, language is invisible infrastructure.
We are proud to serve both sides of San Francisco — and we believe everyone deserves to be heard, regardless of language or circumstance. We invest heavily in technology to streamline workflows and improve efficiency, but we never lose sight of the human element. Our global linguist network brings deep cultural and subject-matter expertise to every project, on every release, on every filing.
Get in touch
Multiple ways to reach us. Choose what works best for you.
San Francisco Office
Our online form is the easiest and fastest way to submit your documents.
Email your scanned documents to [email protected]
Fax your documents to 1-800-856-2759
Mail or courier to Day Translations, Inc., Serving San Francisco & the Bay Area, Available 24/7 across Northern California.
FAQ
Get started
Quote requests return quickly. Standard translation begins the same day. Rush windows confirmed by a project manager as soon as we have your requirements.
Nearby metros, the languages your market speaks, and the industries we know best — all under one roof.