Lebanon Office
Day Translations, Inc.
Serving Beirut & all of LebanonAvailable 24/7 across the LevantGet directions

From UN ESCWA Beirut deliverables and UNHCR refugee resettlement files to Solidere downtown reconstruction contracts, AUB and Hôtel-Dieu clinical trials, and Special Tribunal for Lebanon evidentiary translations — certified Arabic, French, and English translation in 200+ languages, on ISO-certified workflows, with same-day rush when a Banque du Liban filing or UN ESCWA briefing can’t wait.
Trusted across regulated industries
Industries
The work we deliver across Lebanon is shaped by the city’s biggest engines and the regulated, deadline-bound environments they operate in.
UN ESCWA multilingual policy deliverables, UNHCR Syrian and Palestinian refugee resettlement files, and UN-agency conference programming in Arabic, French, and English from the Beirut HQ.
Solidere downtown Beirut reconstruction contracts, urban-planning dossiers, and tender documentation translated across Arabic, French, and English for international contractors.
American University of Beirut Medical Center and Hôtel-Dieu de France IRB consents, clinical-trial protocols, and investigator brochures — HIPAA-aligned PHI workflows for multi-site Levant studies.
Special Tribunal for Lebanon (STL) evidentiary translation, Palace of Justice (Adliyeh) sworn translation, and Lebanese court interpreting under formal Modern Standard Arabic register.
Post-2019 Lebanese banking-crisis compliance for Banque du Liban, Beirut Stock Exchange (BSE) disclosures, and KYC/AML files for Lebanese banks under restructuring scrutiny.
Armenian for Bourj Hammoud, Kurdish for the Lebanese-Kurdish community, Tagalog and Sinhalese for the Filipino and Sri Lankan domestic-worker populations, and Greek for the Greek-Orthodox community.
How we work
Files received over encrypted transfer; mapped against UN ESCWA briefing windows, UNHCR caseworker deadlines, Banque du Liban disclosure cycles, Special Tribunal for Lebanon evidentiary calendars, and Palace of Justice (Adliyeh) hearing schedules. Glossary aligned with Day's Beirut domain bank — Levantine Lebanese Arabic, francophone Lebanese legal register, AUB clinical lexicons, and UN-agency terminology.
Sworn Lebanese-Arabic translators dispatched for Palace of Justice and STL filings; francophone-trained linguists assigned to Banque du Liban and Solidere dossiers; ISO 17100 medical translators paired with AUB and Hôtel-Dieu trial protocols; Armenian, Kurdish, Tagalog, and Sinhalese specialists routed to diaspora and domestic-worker workflows.
Signed Statement of Accuracy, trilingual Arabic-French-English PDF formatted for Lebanese ministries, STL-grade evidentiary packs for Special Tribunal filings, and on-site interpreter dispatch when a UN ESCWA session or AUB IRB meeting demands it. Apostille and Lebanese Foreign Ministry legalization handled in-house when the receiving authority requires it.
Dedicated linguist pools
Brand-voice memory across years
Encrypted file transfer
Role-based access · signed NDAs
99.9% accuracy rate
Across 50,000+ clients served
Why Lebanon
When UN ESCWA briefings overlap with Banque du Liban disclosure windows and an STL evidentiary pack needs to ship the same week — these are the operational realities Lebanon demands, and what we set up our Beirut work around.
On-site interpreters dispatched across Beirut, Tripoli, Sidon, and Bekaa Valley UNHCR field operations for hearings, hospital escalations, and UN-agency sessions.
Sworn Lebanese-Arabic translators registered with the Palace of Justice (Adliyeh) and Special Tribunal for Lebanon evidentiary linguists — with signed Statements of Accuracy and Foreign Ministry legalization support.
Native Levantine Lebanese Arabic paired with francophone Lebanese register and English legal terminology for trilingual contracts, ministry filings, and diplomatic correspondence.
Overnight, weekend, and holiday coverage for UN ESCWA deliverables, UNHCR refugee resettlement files, and Banque du Liban filings that don't respect office hours.
Banking-crisis compliance, clinical-trial, and STL-evidentiary documents routed through secure, role-based workflows with signed NDAs, audit logs, and SOC-2 readiness controls.
Arabic, Kurdish, Tagalog, and Sinhalese linguists for UNHCR Syrian and Palestinian resettlement, Caritas migrant workflows, and Filipino domestic-worker legal aid.
Services
Sworn Arabic, French, and English translation for Palace of Justice filings, Lebanese ministerial documents, and Foreign Ministry legalization — with signed Statements of Accuracy.
Court-certified interpreters for the Special Tribunal for Lebanon, Palace of Justice (Adliyeh), and Lebanese civil and criminal proceedings in Arabic, French, and English.
IRB consents, clinical-trial protocols, and investigator brochures for AUB Medical Center, Hôtel-Dieu de France, and Levant multi-site studies under HIPAA-aligned PHI workflows.
Simultaneous interpretation booths and equipment for UN ESCWA, UNHCR, and Beirut diplomatic sessions, plus on-site, video remote, and 24/7 phone interpreting in 200+ languages.
Post-2019 banking-crisis compliance, Banque du Liban regulatory correspondence, Beirut Stock Exchange disclosures, and KYC/AML files for Lebanese financial institutions under restructuring.
UNHCR Syrian and Palestinian refugee resettlement files, plus Armenian, Kurdish, Tagalog, and Sinhalese translation for diaspora and domestic-worker communities.
Credentials
Verified · third-party audited
Get in touch
Multiple ways to reach us. Choose what works best for you.
Lebanon Office
Our online form is the easiest and fastest way to submit your documents.
Email your scanned documents to [email protected]
Fax your documents to 1-800-856-2759
Mail or courier to Day Translations, Inc., Serving Beirut & all of Lebanon, Available 24/7 across the Levant.
FAQ
Why Day Translations
Since 2007 we’ve been the linguistic operations layer for UN ESCWA’s Beirut headquarters and UNHCR Lebanon, the Solidere downtown reconstruction corridor, the American University of Beirut (AUB) and Hôtel-Dieu de France, and the Special Tribunal for Lebanon. Levantine-Lebanese Arabic linguists paired with French translators trained on Lebanon’s francophone official register; English legal teams cleared for Banque du Liban regulatory filings; Armenian, Kurdish, Tagalog, and Sinhalese coverage for Bourj Hammoud, the Kurdish community, and the Filipino domestic-worker population.
That same Beirut operations layer runs on ISO 17100 quality and ISO 27001 security, with HIPAA-aligned protocols and a SOC-2 readiness program for US-listed clients — calibrated to the country’s actual working day. A Banque du Liban post-2019 banking-crisis disclosure on Tuesday morning, an AUB clinical-trial consent for a multi-site protocol Wednesday afternoon, and a UN ESCWA multilingual policy paper for a Friday Beirut launch all route through the same audit-ready vendor without you switching providers mid-week.
Get started
Quote requests return quickly. Standard translation begins the same day. Rush windows confirmed by a project manager as soon as we have your requirements.
Nearby metros, the languages your market speaks, and the industries we know best — all under one roof.