Skip to main content
Day Translations
Buenos Aires translation services — Day Translations local team and Argentina reach
Buenos Aires, Argentina

Translation services for Buenos Aires's regulated and bilingual heritage workflows.

From CNV disclosure cycles at Banco Nación and the Banco Central to Hospital Italiano clinical trials, Tribunales court interpretation, and the steady flow of jure sanguinis Italian-citizenship files through the Once and Belgrano consulates — certified Rioplatense Spanish translation, Italian genealogical work, and CNV-ready filings in 500+ languages, on ISO-certified workflows, with same-day rush when a Tribunales hearing or a CNV disclosure window can’t wait.

  • Rioplatense Spanish & Italian jure sanguinis
  • ISO 17100 / 27001 certified
  • CNV & Banco Central disclosure ready
  • Tribunales court interpretation

Trusted across regulated industries

ISO 17100ISO 27001HIPAASOC-2 ReadinessATA Member

Industries

Where we show up across Buenos Aires.

The work we deliver across Buenos Aires is shaped by the city’s biggest engines and the regulated, deadline-bound environments they operate in.

  • CNV

    CNV Disclosure & Banco Nación Finance

    CNV (Comisión Nacional de Valores) issuer disclosures, Banco Nación KYC files, and Banco Central correspondence — calibrated to Argentine reporting cycles and dual-listing IFRS conversion for ADR sponsors.

  • Jure Sanguinis

    Italian Jure Sanguinis Citizenship

    Roughly 60% of Argentines hold Italian heritage. Birth, marriage, and death certificates plus Comune-issued vital records translated and sworn (traductor público) for jure sanguinis citizenship petitions through Italian consulates.

  • HIPAA-aligned

    Hospital Italiano & UBA Clinical Trials

    IRB-approved patient consents, investigator brochures, and protocol amendments for Hospital Italiano, Hospital Alemán, and Universidad de Buenos Aires — routed through HIPAA-aligned PHI workflows for multi-site Latin American studies.

  • Court-Certified

    Tribunales & Sworn Translation

    Court interpretation and traductor público sworn translation for the Tribunales courthouse on Talcahuano — civil, commercial, and criminal proceedings, plus apostille legalization for Hague Convention filings.

  • Agro Exports

    Agricultural Commodity Exports

    Soy, wheat, and beef export documentation — phytosanitary certificates, bills of lading, and contract translation for Pampas exporters shipping through Rosario and Buenos Aires ports to Asian and European buyers.

  • Corporate · Diplomatic

    Puerto Madero Corporate & Diplomatic

    Puerto Madero corporate towers, multinational LATAM HQs, and embassy district workflows — board materials, RFPs, and diplomatic correspondence in Spanish, English, Mandarin, and Russian.

How we work

From file receipt to Tribunales- and CNV-ready filing.

  1. 01

    Regulatory & consular intake

    Files received over encrypted transfer; mapped against CNV quarterly and annual disclosure cycles, Banco Central reporting windows, Tribunales hearing calendars, and Italian consular jure-sanguinis appointment slots (which can be scheduled 12+ months out). Glossary aligned with Day's Buenos Aires domain bank — Rioplatense Spanish legal register, Italian Comune-issued vital-record vocabulary, Hospital Italiano clinical lexicons.

  2. 02

    Rioplatense & traductor-público pairing

    Traductores públicos sworn before the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) dispatched for Tribunales filings and consular legalizations; ISO 17100 medical linguists assigned to Hospital Italiano and UBA clinical work; Italian genealogists trained on Comune di Nápoli, Comune di Salerno, and Comune di Cosenza certificate formats; agro-export specialists routed to phytosanitary and HS-code documentation.

  3. 03

    CNV & Comune-ready filing

    Signed Statement of Accuracy with the traductor público's CTPCBA stamp, bilingual PDF formatted for Tribunales clerk submission or Italian consular intake, CNV disclosure pack matched to the issuer's filing template, and on-site interpreter dispatch when the hearing or shareholder meeting demands it. Hague apostille and Ministerio de Relaciones Exteriores legalization handled in-house when the receiving authority requires it.

Dedicated linguist pools

Brand-voice memory across years

Encrypted file transfer

Role-based access · signed NDAs

99.9% accuracy rate

Across 50,000+ clients served

Why Buenos Aires

Built for Buenos Aires's deadline-bound regulated workflows.

When a CNV disclosure window collides with an Italian consular appointment and a Tribunales hearing the same week — these are the operational realities the city demands, and what we set up our Buenos Aires work around.

Live · 24/7 production500+ languages
  • On-Site Across Gran Buenos Aires

    On-site interpreters dispatched across Microcentro, Puerto Madero, Recoleta, Belgrano, and the Italian consular districts of Once and Caballito for hearings, board meetings, and consular appointments.

  • Traductor Público Certified

    Translators sworn before the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) — with stamp and registration number accepted by Tribunales, Italian and Spanish consulates, and the Ministerio de Relaciones Exteriores for apostille.

  • Rioplatense & Italian Heritage

    Native Rioplatense Spanish (vos, not tú) paired with Italian genealogical and consular workflows, German for the Bariloche corridor, and Yiddish for historic Once archival research.

  • After-Hours CNV Production

    Overnight, weekend, and holiday coverage for CNV disclosure windows, Tribunales feriado-judicial deadlines, and clinical communications that don't respect office hours.

  • Regulated Content Handling

    Pharma, legal, and finance documents routed through secure, role-based workflows with signed NDAs, audit logs, and SOC-2 readiness controls.

  • Agro-Export Documentation

    Phytosanitary certificates, bills of lading, and HS-code commodity documentation for soy, wheat, and beef exporters shipping through Buenos Aires and Rosario ports.

Certifications and accreditations

Credentials

Verified · third-party audited

  • ISO 17100Translation Quality
  • ISO 27001Information Security
  • HIPAAHealthcare Privacy
  • SOC-2 ReadinessSecurity & Availability
  • ATA MemberTranslators Association

Get in touch

Contact our Buenos Aires team.

Multiple ways to reach us. Choose what works best for you.

Sending us your documents couldn’t be easier.

  • Website Form

    Our online form is the easiest and fastest way to submit your documents.

  • Email

    Email your scanned documents to [email protected]

  • Fax

    Fax your documents to 1-800-856-2759

  • Mail or Courier

    Mail or courier to Day Translations, Inc., Serving Buenos Aires & Gran Buenos Aires, Available 24/7 across Argentina.

FAQ

Common questions, answered.

Yes. Argentine sworn translation is regulated by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) under Law 20.305 — only translators registered with the Colegio can produce legally valid translations for Tribunales filings, the Registro Civil, the Ministerio de Relaciones Exteriores, and Argentine consulates. We deliver work stamped and signed by CTPCBA-registered traductores públicos with their matrícula number, formatted for the receiving authority and ready for Hague apostille legalization where the destination country requires it.
Jure sanguinis is a major workload in Buenos Aires — roughly 60% of Argentines hold Italian heritage and the Italian consular network in Buenos Aires, La Plata, and Córdoba processes one of the heaviest jure-sanguinis caseloads outside Italy. We translate Comune-issued atti di nascita, atti di matrimonio, and atti di morte (often handwritten 19th-century parish records) into Spanish for Argentine apostille, then re-translate into Italian for consular intake. CTPCBA traductores públicos handle the Spanish-side sworn certification; Italian-trained genealogists handle the source-document research.
Yes — the CNV (Comisión Nacional de Valores) governs Argentine securities issuers, and we routinely translate quarterly and annual disclosure packs, prospectuses, hechos relevantes (material event filings), and Banco Central correspondence between Spanish and English for ADR-sponsored issuers and Mercosur cross-border deals. NDAs, role-based file access, and audit logs are standard; SOC-2 readiness controls are aligned to the disclosure timelines and quiet-period discipline that CNV-registered issuers run on.
Yes. Hospital Italiano, Hospital Alemán, the Hospital de Clínicas (UBA), and the FLENI institute are routine clients for IRB-approved patient consents, investigator brochures, and on-site clinical interpretation — most often Spanish-English for multi-site Latin American oncology, cardiology, and rare-disease trials. Linguists are HIPAA-aligned and trained on the local IRB and ANMAT (Argentine FDA equivalent) submission formats, with same-day rush available when a protocol amendment can't wait.
Yes. Argentine soy, wheat, and beef exports drive a steady share of our Buenos Aires logistics volume. We translate phytosanitary certificates issued by SENASA, bills of lading, HS-code customs declarations, and grain-quality reports — Spanish into Mandarin, Arabic, English, and Portuguese for the Pampas exporters shipping through the Rosario grain terminals and the Port of Buenos Aires. Overnight and weekend coverage is available when a vessel deadline can't slip.
Call (54) 11-5984-1254 for the Buenos Aires line or 1-800-969-6853 toll-free, email [email protected], or request a free quote online. Live coverage is 24/7 every day of the year.

Why Day Translations

Calibrated to Buenos Aires's regulated working day.

Since 2007 we’ve been the linguistic operations layer for INDEC and the Banco Central, Banco Nación and the CNV (Comisión Nacional de Valores), Hospital Italiano and the Universidad de Buenos Aires research hospitals, and the Tribunales courthouse complex on Talcahuano — with the Puerto Madero corporate towers and the Italian and German consular workload that defines the city’s heritage demand. Rioplatense Spanish translators (the dialect is genuinely distinct from Castilian and Mexican Spanish — vos, not ); Italian genealogists trained on jure sanguinis citizenship certified-translation workflows; Portuguese teams paired with Mercosur cross-border filings; German linguists for the Bariloche corridor and the Once Yiddish-heritage archival work.

That same Buenos Aires operations layer runs on ISO 17100 quality and ISO 27001 security, with HIPAA-aligned protocols and a SOC-2 readiness program for US-listed clients — calibrated to the city’s actual working day. A CNV quarterly disclosure on Tuesday morning, a Hospital Italiano IRB-approved consent for a multi-site oncology trial Wednesday afternoon, and a sworn (traductor público) Italian birth-certificate set for a Comune di Avellino jure-sanguinis petition that Friday all route through the same audit-ready vendor without you switching providers mid-week.

Get started

One document or a multi-year program — we’re ready.

Quote requests return quickly. Standard translation begins the same day. Rush windows confirmed by a project manager as soon as we have your requirements.

Keep exploring

Nearby metros, the languages your market speaks, and the industries we know best — all under one roof.

Buenos Aires Translation Services in 500+ Languages