Austin Office
Day Translations, Inc.
Serving Austin & Travis CountyAvailable 24/7 across TexasGet directions

Day Translations powers Austin’s tech corridor, SXSW interpretation, semiconductor manufacturing, and Texas state-government translation in 500+ languages — on ISO-certified workflows, with same-day rush for festival and product-launch deadlines.
Trusted across regulated industries
Services
USCIS, court, academic, and corporate certified translation in Austin. ATA-certified, accepted nationwide with signed Statements of Accuracy.
Legal, medical, financial, and technical document translation for Austin clients — under our ISO 17100 quality system.
Multi-language simultaneous and consecutive interpretation for SXSW film, music, and interactive — panels, screenings, networking, and press.
Court, conference, medical, and business interpreters available across Austin in 500+ languages.
Continuous localization for Austin's SaaS and AI companies — UI, documentation, marketing, and release-pipeline integration.
Spanish translation for Texas state government, agency, and municipal clients — public-facing notices, regulatory materials, and program collateral.
Industries
The work we deliver across Austin is shaped by the city’s biggest engines and the regulated, deadline-bound environments they operate in.
Continuous software localization for Austin's SaaS and AI companies — UI, documentation, marketing collateral, and release-cycle integration with development workflows.
Real-time interpretation, subtitles, and localized press materials for SXSW panels, screenings, and networking events drawing 280,000+ attendees from 100+ countries.
Spanish translation for Texas state government, agency, and municipal clients — public-facing notices, regulatory materials, and program collateral.
HIPAA-aligned medical translation and on-site interpreting for Austin hospital systems and clinics serving a rapidly diversifying patient population.
ISO 17100-certified technical translation for Austin's resurgent semiconductor sector — engineering schematics, safety protocols, patents, and compliance documentation.
USCIS-accepted certified translations and ATA-certified legal translators for Austin's growing foreign-born population and corporate immigration teams.
Why Day Translations
Since 2007 we’ve been the linguistic operations layer for SXSW film and interactive programming, Silicon Hills SaaS HQs (Tesla, Oracle, Indeed, Bumble), Samsung Austin Semiconductor and the Taylor fab corridor, Dell Technologies in Round Rock, the Texas State Capitol and UT Austin, and the Travis County District Court. Tejano-register Spanish interpreters dispatched to Travis County hearings within hours; Korean technical translators paired with Samsung-approved equipment glossaries; ISO 17100 software localization teams integrated with continuous-deployment pipelines for SaaS releases.
That same Austin operations layer runs on ISO 17100 quality and ISO 27001 security with HIPAA-aligned protocols and a SOC-2 readiness program — calibrated to the city’s actual working day. A 9:00 a.m. SXSW panel simul booth at the Austin Convention Center, a Samsung Taylor-fab equipment-qualification packet at lunchtime, a Texas Legislative bilingual hearing transcript by close of business, and a Travis County immigration matter the next morning all route through the same audit-ready vendor without you switching providers mid-week.
Why Austin
When SXSW panels start in 30 minutes and a SaaS rollout can't wait for a translation queue — these are the operational realities Austin demands, and what we set up our Travis County work around.
On-site interpreters dispatched across SXSW venues, the Capitol complex, semiconductor fabs, and hospital systems for hearings, panels, clinical visits, and executive meetings.
Certified translations formatted for USCIS packets and Travis County and U.S. federal court submissions — with signed Statements of Accuracy.
Translation memory, glossary management, and CI integration for Austin's agile SaaS and AI teams — keeping pace with weekly release cycles.
Overnight, weekend, and festival-week coverage for SXSW deliverables, product launches, and clinical communications that don't respect office hours.
Legal, medical, and semiconductor IP routed through secure, role-based workflows with signed NDAs and audit logs.
ISO 17100-certified technical translation for engineering schematics, safety data sheets, patents, and OSHA-compliant fab training materials.
How we work
Files received over encrypted transfer; mapped against the SXSW programming calendar each March, Samsung Austin Semiconductor and Taylor-fab equipment-qualification windows, the Texas Legislative session schedule (odd-numbered years), and SaaS release sprints for Silicon Hills product teams. Glossary aligned with Day's Austin domain bank — Korean semiconductor-equipment terminology, Tejano-register Spanish for Travis County and state-government use, and SaaS UI string conventions.
Conference-grade simul teams in Spanish, Korean, Mandarin, Vietnamese, Hindi, Tamil, Telugu, German, and Tagalog dispatched to SXSW panels and Austin Convention Center screenings; Korean technical translators with Samsung-approved equipment glossaries assigned to Taylor-fab safety training and equipment manuals; ISO 17100 software localization teams integrated with CI pipelines for Silicon Hills SaaS releases; Tejano-register Spanish interpreters routed to Travis County District Court and Texas Legislative hearings; HIPAA-aligned medical linguists for St. David's and Ascension Seton.
Signed Statement of Accuracy, broadcast-ready SXSW film subtitles and panel transcripts, Korean equipment-qualification packs and OSHA-aligned bilingual fab safety training, sprint-synced localized SaaS string bundles delivered through your TMS or Git workflow, Texas Legislative bilingual hearing transcripts formatted for the Senate Journal, and on-site interpreter dispatch when a Travis County hearing or panel keynote demands it. Apostille and notarization handled in-house when the receiving authority requires it.
Dedicated linguist pools
Brand-voice memory across years
Encrypted file transfer
Role-based access · signed NDAs
99.9% accuracy rate
Across 50,000+ clients served
Credentials
Verified · third-party audited
Featured Austin Report
From the stages of SXSW to the boardrooms of SaaS startups, Austin is no longer just a Texas capital — it's a global hub. With 280,000+ attendees from 100+ countries arriving annually, and a foreign-born population that has doubled in two decades, the demand for seamless multilingual communication has never been higher.
Every March, Austin transforms. The streets hum with a polyglot energy as South by Southwest takes over the city. What began as a regional music festival has evolved into the world's premier gathering for interactive media, film, and technology — recent festivals have hosted over 280,000 attendees representing more than 100 countries. A single panel might feature a Japanese robotics expert, a Brazilian filmmaker, and a German software engineer.
In this high-stakes environment, the need for real-time interpretation spikes dramatically. Panels, keynotes, and intimate networking events all require precise, culturally nuanced translation. It is not just about converting words — it is about conveying the passion of a pitch, the subtlety of a film critique, or the technical specifications of a new app. ATA-certified interpreters work the festival floor providing simultaneous and consecutive interpretation that keeps the conversation flowing.
The film component matters too. Independent filmmakers from across the globe premiere their works in Austin, and accurate subtitles plus localized press materials can make the difference between a film finding a distributor or fading into obscurity. A poorly translated subtitle can ruin a punchline; expert localization preserves the director's original intent so the emotional core transcends linguistic boundaries.
Localization is not an afterthought for Austin's tech startups; it is a core component of their growth strategy from day one. To compete globally, your software must speak the user's language — both literally and culturally.
Beyond festival season, Austin’s permanent identity has shifted. Dubbed “Silicon Hills,” the city has become a magnet for technology companies, from established giants to agile startups. The Austin Chamber of Commerce reports a relentless influx of tech talent and corporate relocations — and the SaaS sector is a major driver.
For an Austin SaaS company, the local market is merely a launchpad. True scalability requires a global footprint, and software localization goes far beyond simple translation. It involves adapting the user interface, date/time formats, currency, and even color schemes to align with cultural expectations. A platform intuitive in Tokyo will look very different from one designed for Berlin. Localization engineers must account for text expansion, right-to-left languages like Arabic and Hebrew, and region-specific legal compliance.
Tech localization teams ensure software products are linguistically accurate, culturally appropriate, and technically flawless. Integrated directly with development workflows, advanced translation memory tools and continuous-localization processes keep pace with agile release cycles — when an Austin startup pushes a new feature, it is instantly available and perfectly localized for users worldwide.
Austin's roots in the semiconductor industry run deep, and the sector is currently experiencing a massive resurgence. Billions of dollars in new investments are pouring into local fabrication plants, and the need for highly specialized technical translation is surging. The semiconductor manufacturing process is incredibly complex — intricate schematics, rigorous safety protocols, and detailed operational manuals that must be accessible to engineers, technicians, and executives across multiple continents.
Translating these documents requires more than fluency — it demands a deep understanding of engineering terminology and industry standards. A mistranslated safety protocol or a misunderstood technical specification can lead to equipment failure, production delays, or safety hazards. Linguists in this sector possess advanced technical backgrounds and operate under ISO 17100 certified translation processes, with multiple layers of subject-matter review.
Foreign-born population growth index for Austin, Texas (2000 = 100). Austin's foreign-born population has roughly doubled over two decades, fundamentally altering the linguistic landscape.
Population growth index (2000 = 100)
The economic boom has driven a profound demographic transformation. According to U.S. Census Bureau ACS data, Austin’s foreign-born population has doubled over the past 20 years. Spanish remains the most widely spoken non-English language, but there are also significant and growing populations speaking Vietnamese, Mandarin, Hindi, and Korean.
This shift impacts every sector. Healthcare providers must communicate effectively with patients of limited English proficiency, requiring HIPAA compliant medical interpretation — accurate medical translation is not just convenience, it is a critical component of patient safety. Legal professionals require USCIS-accepted certified translations for immigration documents, contracts, and court proceedings, where the nuances of legal terminology must be preserved across languages.
The Austin Business Journal regularly highlights the challenges and opportunities of this rapid growth. Companies that proactively embrace multilingualism find themselves at a distinct competitive advantage — able to tap into new talent pools, reach broader customer bases, and foster a more inclusive corporate culture.
By investing in professional translation services in Austin, forward-thinking organizations are not only improving their bottom line but also contributing to a more connected, cohesive community. Even retail and hospitality businesses are translating menus, signage, and marketing materials to create welcoming environments for residents.

Whether it's a startup pitching to international investors at SXSW, a semiconductor plant training a global workforce, or a local clinic serving a diverse community, the need for reliable language services in Austin is ubiquitous. We offer a comprehensive suite of services — document translation, website localization, on-site and remote interpretation — supported by a global network of linguists across 500+ languages.
The approach is not one-size-fits-all. The linguistic needs of a film director are vastly different from those of a software engineer or a healthcare administrator. Each project is matched with linguists who possess the specific subject-matter expertise required, with translation memory and glossary management ensuring consistency across projects, and human expertise applied for cultural adaptation and final polish.
Get in touch
Multiple ways to reach us. Choose what works best for you.
Austin Office
Our online form is the easiest and fastest way to submit your documents.
Email your scanned documents to [email protected]
Fax your documents to 1-800-856-2759
Mail or courier to Day Translations, Inc., Serving Austin & Travis County, Available 24/7 across Texas.
FAQ
Get started
Quote requests return quickly. Standard translation begins the same day. Rush windows confirmed by a project manager as soon as we have your requirements.
Nearby metros, the languages your market speaks, and the industries we know best — all under one roof.