Audiovisual Translation Services
When Money Heist (in Spanish, La Casa de Papel) first aired in Spain, it was a modest hit. But after Netflix partnered with a skilled audiovisual translation team to create high-quality subtitles and dubbing, the show exploded into a global phenomenon—becoming one of the most-watched non-English series in the world.
That’s the power of exceptional audiovisual translation.
Whether you’re producing a blockbuster film, a game-changing documentary, or the next viral video game, Day Translations helps you connect with audiences in their native language—preserving the emotion, tone, and meaning behind every word. Our team of audiovisual experts can deliver seamless subtitling, voice-over, and transcription services tailored to your target market.
That’s the power of exceptional audiovisual translation.
Whether you’re producing a blockbuster film, a game-changing documentary, or the next viral video game, Day Translations helps you connect with audiences in their native language—preserving the emotion, tone, and meaning behind every word. Our team of audiovisual experts can deliver seamless subtitling, voice-over, and transcription services tailored to your target market.
Get Your Free Quote Today
What is Audiovisual Translation (AVT)?
AVT goes beyond simple translation—it’s about cultural adaptation and transcreation to create an impactful, immersive experience for your audience. Whether it’s subtitles, dubbing, or multimedia localization AVT helps businesses connect with audiences by delivering content adapted to their language and cultural context.

Audiovisual Management Across Industries
Our team has extensive experience working across multiple industries, including:
Marketing videos
for promotional and publishing purposes
Independent films
for directors and producers
Television shows
for major TV networks
Training videos
for corporate internal use
E-learning courses
Music videos
for emerging and established artists
Religious videos
for international conferences
Internal meetings and corporate presentations
With expertise in terminology management and cultural adaptation,
we ensure your content resonates with local audiences worldwide.
Types of Immigration Interpretation Services We Offer
We pride ourselves on our commitment to meeting clients on their terms. What does this mean for you and your USCIS application? It means that DayTranslations is here to offer a range of varied interpretation services for different needs, including:
Subtitling & Captioning
Capture diverse audiences with high-quality, perfectly-synced subtitles closed captioning in any language.
Voice-Over & Dubbing
Adapt seamlessly to different languages and cultures with authentic voice performers tailored to your audience.
Transcription
Accurate, time-coded transcripts, even for the most challenging audio and video. We offer verbatim, intelligent, and edited transcription based on your unique needs.
Film Script & Lyrics Translation
Share your stories and songwriting with the rest of the world. Our translators can adapt your work to different languages and cultures
Why Choose Our Audiovisual Translation Services?
Expand Your Global Reach
Only 25% of internet users speak English, meaning 75% of potential customers could be missing your message. AVT ensures your content is accessible to everyone.
Tap into Lucrative Global Markets
Platforms like Weibo & WeChat dominate in China, while Western platforms may not be as effective. AVT helps you navigate diverse digital landscapes with localized content. Build Stronger Connections
Localization ensures your message is culturally relevant, helping you engage and retain international audiences.
Localization ensures your message is culturally relevant, helping you engage and retain international audiences.
Gain a Competitive Edge
No matter the size of your business, video content is essential for growth. By leveraging audiovisual translation, you provide audiences with captivating, culturally relevant experiences—boosting engagement, brand reputation, and global success.
Frequently Asked Questions About Audiovisual Services
Subtitling translates dialogue for viewers who don't speak the language, while closed captioning (CC) includes dialogue plus sound effects and speaker IDs for the hard of hearing.
Yes. Voice-over uses a narrator over the original audio (common in documentaries), while dubbing replaces the original dialogue with synchronized performances (common in movies/TV).
It depends on video length and service type. Subtitling is faster than lip-sync dubbing. We offer expedited services for urgent deadlines. Contact us for a quote based on your specific needs.
Yes, our multimedia localization teams can translate and replace on-screen titles, graphics, and text to ensure a fully immersive experience.
We accept all major video and audio formats (MP4, MOV, WAV, etc.) and can deliver final files in your preferred format or as sidecar files (SRT, VTT).
Ready to Go Global with Day Translations?
Day Translations is here to assist you with all your translation and localization needs. We're committed to providing world-class service to our clients.

