Some people enjoy songs in any language while others want to know what the lyrics mean, so translating songs is also essential. Translating songs look so simple since the lyrics of the song are often short and consist only of short sentences or phrases.
But in reality, song translation is a serious task, as there are guidelines, rules and do’s and don’ts that the translator must consider in order to give justice to the translation as well as the original work.
Keeping the song translation in check
Generally, translation replaces the original text written in one language into a chosen language. While this is the overall premise, translation is a process that considers many variables, options and rules. Single words and short phrases are easy to translate because you can do literal translation, meaning you find the exact equivalent of the word from one language into the other, for example, corn is maíz in Spanish, Kōn in Japanese, Mais in German, blé in French, Yùmǐ in Mandarin and ogsusu in Korean.
But when it comes to translating special subjects, especially literary texts such as songs, proverbs and poems, literal translation is not acceptable, but there are exceptions to the rule, as always.
Another thing that should be considered by the client is finding a subject matter expert who has years of experience translating songs. Song translation is akin to adapting to a new culture, since the original lyrics often contain sentiments, words, thoughts and aspirations that are part of the culture of the original song writer or lyricist.
The translator has to find a way to convey the original meaning of the song’s lyrics. At the same time, he or she aims to adapt the context of the song into something that could be directly opposite to the source. The song translation process becomes more complicated since the translator has to adapt the translation into a language where historical and cultural references of the target audience are involved. For example, the song Bed of Roses by Non Jovi and Yesterday by the Beatles are songs that are very meaningful and poignant in their original language. However, even if there are several translations of these songs in other languages, the sensitivity that is in the original is lost.
But we have to note that there are also songs that are more beautiful when performed in other languages, such as:
- Life of Mars by David Bowie, performed in Portuguese by Seu Jorge
- Paint it Black by The Rolling Stones, performed by Caterina Caselli in Italian (Tutto Nero)
- Hotel California by The Eagles, performed in Spanish by Gipsy Kings
- The Supremes’ Baby Love, sang in French by Annie Philippe
- Stairway to Heaven by Led Zeppelin, performed by Rodrigo y Gabriela with a flamenco guitar
- Somebody to Love by Queen, performed in Spanish by Ednita Nazario
- E King’s Stand by Me, performed by Adriano Celentano in Italian
The translator has to consider the identity or the artistic intention of the song and the context in which the song develops.
Sometimes, the translator forgets about getting the context of the song and does a literal translation to satisfy the song’s phrasing and melody. This is risky and the solution to avoid this is to hire a subject matter expert whose knowledge of music extends to understanding all the periods of music, the rhythms and melodies and musical genres.
Song translation was not popular years ago because there was confusion as to the professional identity of the persons who are able to translate songs.
What remains a fact is that songs are translated for different reasons, various ways and for different applications. There are several questions as well, such as where would the translation be used? A semantic prose translation will suffice if the intention it merely to understand the lyrics of the song. But if the song is to be sung in another language, the translator has to be concerned about the singability of the translated text. In this case, priority is placed in matching the lyrics with the music. The translator has to consider the features related to performance and music, including:
- Fidelity to the sense of the original text
What is singability?
In a restricted sense, singability refers to the phonetic suitability of the lyrics after the translation. The words should be easy to sing based on the specific note values. In the broader sense, singability can be used to assess the source lyrics and the translation.
For all intents and purposes, singability is not only about making the song with the translated lyrics easy to sing, but also suitable to every purpose. The lyrics must be unified in text and composition. At the same time, the translation should be able to carry the meaning and send the message across.
Should the translator stay faithful to the lyrics?
This is one aspect where the translator has to make a judgment call. Should he or she strictly follow the lyricist and the composer of the song? In general translation, fidelity to the original text follows function. It’s the factor that decides whether the translator chooses the intended objective of the text. Functionality is important to song translation, because it should be related to the music and the performance of the song in another language.
But the translator’s fidelity to the lyricist or composer should be variable and flexible. The translator still has to decide how much or how little text approximation should be applied to fit the stylistic and formal conventions of the lyrics. Moreover, there should be consideration as to the music genre and the constraints, such as spatial, temporal, acoustic and visual, where the song has to function.
Elements to consider when translating songs
The song translator has to consider several elements before starting the project. The concept of singability is a major issue when looking at its functional point of view, which can help the translator make the strategic choices.
A song has lyrics, music and likely performance. Music on the other hand has harmony, musical sense and melody. Therefore, the translator has different options in approaching the song translation:
- Avoid translating the lyrics
- Translate the lyrics without considering the music
- Writing a new set of lyrics
- Adapting the music to the translated song
- Adapting the translation to the song’s music
There are instances when the translator opts not to translate the lyrics, depending on how the song is intended to be used. You may have noticed that in some films that are available in other languages, the song used is not translated. This could be because the song is extremely popular even in its original language. It might be due to budget constraints or other factors, or because the song has more impact and relevance to the film on its own that translation is not necessary.
Option 2 is a consideration when it is assumed that the listeners or readers are aware of the musical form of the original song. In this case, it’s an option when the translation is going to be used for information, as a supplement to the original text, or as a guide to subtitling, such as a TV broadcast of a film. The translated lyrics are not intended to be sung but read.
It is definite that the process of translating songs is dependent on the purpose of the translation. When the song has to be performed, most of the focus is on the lyrics. However, there are words in one language that cannot be translated directly into another language. Likewise, there are words that have different meanings in another language. Thus, the translator has to carefully consider the intended message and find the words that closely match the lyrics. Otherwise, a new set of lyrics, based on the original as its model, will have to be written. Further, the words should rhyme and fit the music. Thus, in some song translations, there are variations and shortcuts necessary to conform to the original.
We’re up to the challenge of song translation
Song translation is a challenging task and is not for anybody. Be sure to work with a subject matter expert to ensure that the song delivers the same message and sensitivity as the original. Day Translations, Inc. has experts in the field of song translation. They are native speakers who have years of experience in the music industry. Our translators are available anytime because we are open 24/7, every day of the year. We ensure that you can be connected to a translator in the fastest time possible.
Day Translations is a professional language services provider offering a full suite of services, from translation, transliterations, localization, subtitling and other services. We make it possible for you to contact us immediately. You can call us at 1-800-969-6853 or send us an email at Contact us.
Image Copyright: Michał Leś / 123RF Stock Photo