What Are AI Subtitling & Captioning Services?
Depending on the platform you’re on, you’re dealing with six-second attention spans that leave you no room for guesswork. If the on-screen text disappears too soon or if your translations aren’t accurate, your audience is going to swipe away!
Our AI subtitling and captioning services fix that by:
Our AI engine does the heavy lifting here, while our Audiovisual linguists jump in to make sure tricky idioms are accurately written - no bad translations that don't highlight the content properly. This gives your videos a much more native and inclusive feel, from Buenos Aires to Bangkok!
AI Subtitling & Captioning Services That Succeed
Scalable localization
Need captions for a 40-episode drama? Just a 15-second ad? Our cloud pipeline spins up as many render nodes (and linguists) as it takes, so we can keep our turnaround short and give you a predictable budget.
Human precision
AI catches 95% of the words, but then our certified subtitlers sort out the last five. They correct everything from homophones to adding speaker IDs and preventing the text from hiding key visuals.
Global expertise
We’ve got 10,000-plus linguists to cover regulated sectors like healthcare and finance, so your subtitles always stay compliant and culturally spot-on, even when the terminology gets a bit technical.
24/7 project support
Need a late-night upload or have a new product launch tomorrow? You’ll get your own eDay Translations product manager who’s ready to help.
Ready to make your videos binge-worthy for every viewer?
Let’s get started.
Why Are Quality AI Subtitles and Captions So Important?
A single typo in one of your subtitles - especially if it’s due to an incorrect translation into a different language - can have an impact on your credibility. We want your viewers to stay glued to the screen through these services:
We want you to have a single partner who handles everything from the first frame to the final file with Day Translations!
Subtitles vs. Closed Captions - Which Do You Need?
Subtitles assume the viewer can hear but might not understand the language, so they translate spoken dialogue only. Closed captions, on the other hand, cater more to deaf and hard-of-hearing audiences because they show non-speech elements like “[applause]” or “[dramatic music fades].”
We’re seeing platforms such as Netflix and YouTube now prioritizing accessibility compliance, so most clients order both in one go. We generate the transcript once, then spin out separate subtitle and caption tracks!
Types of AI-Subtitling We Offer
We’re not just lazily asking AI to simply listen on behalf of our team - we go far more in depth than that:
Auto-Transcription
Learn a bit more about our process:
Quick speech-to-text - Our engine identifies accents and background noise so we can nail down the first draft faster.
Speaker separation - Multi-voice scenes are still clear since they come with automatic labels that you can tweak.
Timecode accuracy - Lines snap to frames, so lips and text stay in sync even at split-second cuts.
We still provide that human touch to make sure everything’s accurate, but as you can see, our tools do a lot of the heavy lifting.
Translation & Localization
Got a specific country you’re trying to branch out into?
125-language coverage - From widely spoken languages like Spanish to niche dialects like Yoruba.
Cultural adaptation - Idioms and brand taglines have the same sentiment and impact across markets.
SEO infusion - Keywords get woven into the transcripts, so this helps search engines find your multilingual content.
We can still provide English subtitles, but you can really start scaling once you take advantage of our multilingual capabilities.
Human QA & Styling
What else do we do to make sure your final product is accurate in every sense?
Readable line breaks - Expect character limits so that everything reads seamlessly.
Accessibility checks - Details like the color-contrast and caption placement all follow WCAG and FCC guidelines.
Platform packaging - You can get your subtitles in any format from Netflix-TTML to YouTube-SRT.
And because our AI tools are so effective, we can usually guarantee you same-day results, depending on the length of your content.
Our Proven AI Subtitling Process
Take a look at how we go from the initial chat to perfect subtitles and captions every time:
Step 1: Discovery & Keyword Mapping
We chat about everything from audience personas and target keywords to distribution channels, so we know our subtitles will match your accessibility and SEO goals.
Step 2: Project Blueprint
You get a clear brief that talks about language pairs and file specs. We also touch on style guides and milestones, so there aren’t any surprises down the line.
Step 3: AI Generation + Linguist Review
The system whips up a transcript and aligns all the timecodes, then our subtitlers refine the pacing and terminology.
Step 4: Collaborative Feedback
Make various edits if you want something changed. Want a slower reading speed or different line breaks? Let us know, and we’ll iterate in hours instead of days.
Step 5: Final QC & Delivery
We run automated validation plus a few human spot-checks. After we embed the metadata, we hand you zipped subtitle packages and SEO-friendly transcripts that are ready to publish!
Industry-Ready Subtitling, Whatever Your Niche
We match you with linguists who know the lingo and the regulations, from compliance-heavy healthcare videos to gaming cut-scenes.
Automotive
Banking & Finance
Healthcare
Manufacturing
Retail
Travel
Technology
Legal
Gaming
E-Commerce
As Featured In
FAQs
Got more questions about how our AI subtitling & captioning process works?
You can get in touch with our team to learn more, or keep reading to see if we answered it here:
Initial AI drafts are highly accurate, just like the rest of our AI services. Our human review then pushes that even further, where we catch context-specific phrasing and on-screen timing glitches.
Yes! This makes it ideal for webinars or any other kind of livestream.
We support SRT, VTT, SCC, TTML, STL, and custom XML. Just tell us where you’re publishing, and we’ll package files to spec.
Definitely, because search engines crawl the text track, which will help your content rank for spoken keywords and appear in “featured snippet” results.
English master subtitles can be ready the same business day, while other languages usually require just a little bit extra (and it depends on review cycles), so that we can make sure any slang or cultural idioms used are properly carried over.
Give every viewer the full story with AI-powered subtitles from Day Translations today.
Fully Accredited











