Traducir ahora
Thanks to our eLearning Localization services, your digital educational experiences become accessible to students and employees from all around the globe. Attain uniform training throughout your international enterprise, or grow your client base with our comprehensive solutions. Contact us now – we’re available for you 24/7.
E-learning consists of using technology (especially, internet-based technology) to access an educational curriculum. E-learning takes education beyond the traditional classroom, allowing flexible, self-paced and comfortable learning paths. It’s ideal to train employees, as well as to continue one’s education.
get free quote
Localization goes beyond text translation, with profound cultural awareness and a concern for the technical aspect of the digital product in question. When we localize, we don’t only work with text. We make sure the new version of the product will deliver a high-quality user experience, so we take care of every last detail. For example, e-learning localization services may be used not only to translate educational content for a new geographic region, but also to replace images and graphics with culturally relevant examples.
Step 1
We analyze the material we’ll translate, its characteristics and target audience, and we start working on translation guidelines and project-specific goals.
Step 2
We compose a list of key terminology drawn from the source documents that will be translated during the course of the project. If we’ll be working with several target language, we’ll compose a list per language.
Step 3
We submit the glossary/glossaries for your approval.
Step 4
Industry standard tools are used to isolate text strings from the source code of each file.
We create a translation memory, automating repetitive tasks and, therefore, making the translation process as fast and effective as possible.
We carry out an initial translation.
We compare the original material with the translation, fine tune it, and discuss instances that might require creative decision-making.
We evaluate the material once again as if it were a document originally created in the target language. We evaluate if it is a quality text.
Sample checks are carried out at several stages of the translation process. The purpose of this is to provide an early warning system to detect mistakes.
We integrate the translated material into the UI/final format.
We adapt the new material’s format to locale-specific and language-specific preferences. Localization engineers/rapid authors ensure all components of the project have been fully localized. Visuals are formatted into the target language.
We do a final build in preparation for the linguistic and technical QA.
Our multidisciplinary team of specialists adds another level of quality assurance by examining the final product to ensure both linguistic and technical integrity.
Our project manager concludes the QA process with a final in-depth review of all the material.
We send you the finished work in your desired format/s.
You green-light our work and start using it as your own. We’ll agree on a determined period in which you’ll be able to submit any part of the project for internal review, at no cost.
We use the best tools in the market, to handle your localization projects to the best of our ability, keeping an integrated workflow across disciplines, and automating repetitive tasks. Some of our best allies are:
iSpring
Adobe Flash
Adobe Presenter
Adobe Captivate
Articulate Studio Suite
Articulate 360
Lectora Inspire
dominKnow
MadCap Flare
Adobe Audition CC
Sound Forge
Sony Vegas Pro
Adobe Premiere Pro
Adobe After Effects
Autodesk 3D Max
Techsmith Snagit
Camtasia Studio
Adobe Photoshop
Adobe Illustrator
VMware Workstation
MS Office
With more than a decade of experience, a solid record of excellent reviews, and the trust of industry leaders across the world, our commitment to quality is no news.
Besides accuracy and speed, we guarantee:
What are you waiting for? Get in touch and we’ll design the best e-learning localization solution for you.