PowerPoint slides are used for presentations, training and other educational purposes. PowerPoint translations make it easier to eliminate the communication barrier between the audience and the presenter. PowerPoint slides can produce content that makes it easy to inform, explain and persuade. For example, PowerPoint charts and graphs make it easier to represent numerical data in visual ways so that relationships and patterns become evident to the audience.
Be it a small business or an organization, everyone finds PowerPoint presentations to be an essential tool for communicating specific messages. Since PowerPoint slides are just easy to produce by anyone who knows how to use a computer and the software, a little lack of understanding here may push us to forget the basic steps to translate the PowerPoint language into another language.
To avoid this, we have come up with the five easy steps that you may use to improve your PowerPoint translation.
- Know who you are translating it for
This is the first step to be considered while preparing for a PowerPoint translation slide. You must understand the audience for your Presentation. You may be working for a small business or for an organization where you have to give the presentation to almost 100-10,000 people (or even more than that). Remember;
- Be it any number of employees, presenting some information requires clear communication of your message.
- Always learn the language you need to prepare the PowerPoint slide for. This will help you to determine the effectiveness of the language, fonts, design for spacing and will also help you in the selection of professional translators.
- Make use of PowerPoint translator tools
According to Microsoft office’s help forum, you can translate only one text box at a time on a slide when you use their translator feature. This leads to hours of manual work. To overcome this, you need to use a translator tool that specifically focuses on the business needs and offers you the best options to translate a PowerPoint presentation. When you work for an organization, you cannot leave aside your daily tasks to translate a document manually. In such cases, you can use a tool that not only saves your time but also cuts costs for your organization.
Pairaphrase is one such tool that may help you to translate your PowerPoint presentation effectively. There are several more in the market. The benefits that this tool offers you are:
It helps you to translate a presentation file in a fraction of seconds or a couple of minutes.
- The text within the charts and diagrams are translated
- When you edit the file and save the changes, it stores your text in a bilingual repository for further use of translation memories.
- Break the text into multiple slides
Usually, foreign language translations are longer than the English original. So in case you are already pushing the size limits of a slide with English content, it will be better to break the text into multiple slides. Else, the translated version is probably not going to fit on one slide.
- You must know project limits
Your assignments come with specific limitations. You must identify these limitations to guide the process of translation while developing your requirements:
- Can the translation organization break the pages or decrease the font size to adjust for translation expansion?
- Can the translated slide increase into a number of pages or you need to keep the file at the same number of pages?
- In voice translation, is the duration also limited to the original or is it free of limitation?
- Learn to use PowerPoint’s ‘packet for CD’ command
The ‘packet for CD’ command gathers all the presentation files, including externally linked files and embeds the fonts required (if needed). Even when you do not translate into other languages, this command ensures that the presentations look and react identically on other computers.
One major benefit of packaging presentations is that it allows them to run even on the computers that do not have the PowerPoint program installed on them. The other advantage is that you can save the package to any media or location, not just limited to a CD. Even though the correct version of PowerPoint is available on the computer provided for you, you might want to package your presentations this way. When onsite, it can be a tedious task to negotiate PowerPoint dialog boxes and menus in a language that you don’t understand.
Data breaches are increasing at an alarming rate. This makes data security non-negotiable when you are translating official documents. Consider using a translation tool that offers you the highest standards in security when it comes to securing your translation data.
The tool that you may use for your next PowerPoint translation must offer you the following key features:
- A 2-step authentication
- Encrypts your source text and translations
- Never shares indexes, repurposes or publishes your data in any way
- Runs all the translations over a secure connection
- Provides encrypted storage for all your original and translated files
Keep in mind that PowerPoint Presentations are crucial for communicating ideas and messages. Always remember to revise the translated PowerPoint file. This helps you to see if your requirements are followed, and quickly report if there are any problems. As a protocol, only begin the translation process with the files that are finalized and ready for translation. Do not modify, edit or change them unless your PowerPoint files are being translated. It will cause unnecessary confusion and also increase the workload.
Are you ready to get started with the translation of your next PowerPoint slide? These tips are sure to help you in the process.
Image Copyright: alexdndz / 123RF Stock Photo