Join our weekly newsletter.
Articles, news, and ideas.

Languages, people and their cultures.

In need of a translation or interpreting service? Get a 5% lifetime discount now!

Why Humor Is The Hardest Thing To Translate

Day-Translations-humor-translation
Why Humor Is The Hardest Thing To Translate
on September, 29 2016
    4253

What is it that makes us laugh and why? We all need a bit of humor in our lives. But understanding how to get it isn’t so simple. It’s a difficult question with an array of vague explanations but no single definitive answer. In order to really underpin the complexity of defining what’s funny and what’s not, one needs only examine just how poorly humor often fairs in foreign lands. Here is a step-by-step explanation on why humor is the single hardest thing to translate to a different language.

Your Cultural Makeup Defines Your Sense Of Humor

It’s difficult to determine whether it’s the weather, the political climate, national history, or any combination of each that leads to cultural norms. But the one thing that’s for sure is that these cultural norms tend to imprint themselves onto a people’s collective sense of humor. Ask your average Englishman his thoughts on American humor and the chances are he’ll scoff at its lack of subtlety. Ask the same question to an American of British humor and he’ll say it’s too dry and lacks punchlines. Neither the American nor the Englishman can fathom how the other manages to laugh at what seems to them to be unbearably boring and uninteresting jokes. And that’s between two countries that both speak English! Now add on a language barrier and try to imagine how many people will be laughing at your favorite jokes.

Language Defines Your Cultural Makeup

Language encompasses far more than just the words we speak. Language is also the way we say those words. It’s the inflection and volume of our voices and how we use our bodies in conjunction with what we’re saying. And all of this imprints itself onto our respective cultures. Latino languages, and thus, Latino cultures, for example, are demonstratively more physically expressive than most English speaking cultures. Ask your average South American about his favorite football (soccer) team and he or she will go off on an elaborate tangent full of animated gesticulation. Ask your average American about his or her favorite American Football team and you might get a similar degree of yelling but far less use of the hands. Similarly, if you look at what kind of humor is popular in Latino countries, you’ll notice a larger degree of slapstick compared to English speaking countries that depend more on subtlety.

Local History Defines Your Sense Of Humor

Humans tend to use humor as a means of making light of controversial topics. Comedians always argue that we need humor to help us move past difficult times. But one cannot enjoy the escape without having experienced the hard times. Without the necessary background on the joke, the audience misses out on the gravity of the punchline and the humor is effectively lost. Moreover, there’s always the tension with regards to who has the right to laugh at what. Foreigners laughing at jokes over tragedies that do not involve them can be problematic. These points of tension also blur the lines between what’s laughable and what’s not.

Wordplay Is Crucial To Many Jokes

Of course, the most obvious challenge is in the words themselves. Particularly in English, a popular subgenre of comedy is dry humor, in which there’s practically no physical expression, leaving all of the humor of the joke to the actual words, and sometimes the pronunciation of the words. The joke can often be so dependent on the wordplay of the original language that it’s just simply impossible to translate. But in many cases, translators have mastered the art of getting around these challenges by tapping into local expressions from the language to which they are translating.


Do you know of any jokes you’ve heard in movies that didn’t translate correctly to other languages, whether it was in the subtitles or a poorly translated dub? Let us know in the comments section below.

Matt Dancis writes for Language Trainers, a language tutoring company that specializes in business language. Language Trainers teaches any language, anytime, anywhere. It has native speaking instructors throughout the world who give customizable private or small group classes either in person or on Skype. Take one of their free language level tests. Matt is from Philadelphia and has spent the past several years living in Argentina and Colombia, splitting his time between writing and teaching English. To contact Matt with any questions, email him at matt@languagetrainers.com.

Image credit: lculig / 123RF

AUTHOR
Day Translations Team

Follow Day Translations in Google Plus, Facebook, and Twitter and be informed of the latest language industry news and events, as well as interesting updates about translation and interpreting.

  • Shuo Zhang

    I strongly agree with your point that humor is extremely difficult to translate. Traditionally, translation is simply only one of the activities in a project where material is transferred from one to another. While when it comes with culture, how to make the translation linguistically and culturally appropriate to the target locale could be tricky for translators. As for me, I grew up in China and studied English through American TV dramas or sit-coms. To be totally honest, I don't quite understand their punchline as the people in the drama were laughing terribly, especially some wordplay jokes. So, mostly I would feel bored and awkward in that circumstance. I think the translation of subtitle is largely responsible for this situation. In this case, the translator should make more effort to localize the humor with American or other different cultural backgrounds into specific Chinese context. Otherwise the original drama may not be successful in China, which may cause a loss to publishers. And this is also why machine translation will never replace human, it never take demographics and contexts into consideration.

    • Belle Zhou

      To be honest, I don’t think translators should be blamed for the failure of reproducing humor in every case. On my part, humor is hard to translate or sometimes even not translatable at all. Just as the author said, our sense of humor is shaped by our unique culture. The most common joke in one culture might be regarded as impolite words. As for the wordplay, it may be easier when the translation is between French and English, but it is definitely much more difficult when you are translating from English into Chinese because the two languages are from two totally different language families. For Chinese and English, both the word building way and pronunciation are completely different. So sometimes, it’s perfectly normal that translators can’t translate humor properly.

    • Gracie Ma

      Hi, Shuo. As you mentioned, when watching the programs of other countries, non-native speakers are often puzzled with the laughter of actors or guests, even if sometimes we know the context of conversation and meaning of every single word they said. Humor is a kind of human wisdom which machine translation cannot catch up, and humor could also be seen as the condensed linguistic art of each language. Based on the difference of cultural background, in most cases, literal translation is unsuitable for humor translation (which is similar with slang). In my opinion, the chief task of translators is to clear original speakers or authors' purposes and reproduce (maintain and convey) the humorous functions and effects of source languages. What is more important is that finding the integrating points of the logic in two languages is the strategy of the trade-offs between original styles and expressive habits of target audience.

  • jasonjgj

    How about translating a poem?

Join our weekly newsletter for articles, news and ideas

In need of a translation or interpreting service? Get a 5% lifetime discount now!