Professional Interpreting Services: Certified interpreters for legal,medical and business fields.
Call from the U.S.A. 1-800-969-6853 or e-mail us at [email protected]
Day Translations is a provider of topnotch professional interpreting services dedicated in providing you the most accurate interpretation on the planet! We have the capability of supplying you with an interpreter or multiple interpreters in any city in the world, as well as interpreting booths for large conferences no matter where you are.
Our certified, professional interpreters and technicians will ensure smooth and accurate interpreting for your conference, EUO, court proceedings or whatever your project may be. You will feel confident knowing that your interpretation, no matter how big or small, will be handled by a professional from our team.
Day Translations is equipped with a team of translators and interpreters with years of international experience to perfectly fit your interpreting needs!
Making the right choice – IPI or OPI?
Day Translations offers Over-the-Phone Interpretation (OPI) and In-Person Interpretation (IPI) in various specialized fields – legal, business, medical, finance, and many others. It is important to understand your interpreting needs so you can make the right choice that will cater to your requirements.
In-Person Interpretation (IPI) where our professional interpreter will be with you personally, on location performing the interpretation task from start to finish. An “in person interpreting” is most beneficial in business meetings, conferences, courtroom and deposition, to name a few, in which the interpreter can either – interpret into the target language simultaneously as the speaker talks, or carry out the interpretation into the target language in a separate pace where the speaker is allowed to speak first and then the interpreter conveys it into the target language afterward.
Over-the-Phone Interpretation (OPI) is fast and efficient in manner. A phone interpreter will be available over the phone to interpret into any target language you may require, saving you any “in person” cost. You only pay for the time spent over the phone with Day Translations’ low per minute rate. You can also call us any time or anywhere and we can have an interpreter over the phone available to you within 5 minutes.
For more in-depth explanation, you can visit our other website, www.WorldInterpreting.com/interpreting. World Interpreting is our sister company focused to our company’s interpretation services.
If you need Over-the-Phone Interpretation (OPI) or In-Person Interpretation (IPI), please contact us with the details of your interpreting project including the source language, the target language or languages and the date required. We will then contact you and get the rest of the details.
Our interpreting specialties
NOTE: We provide interpretation services for many different fields in every language in any city in the world.
· Legal interpretation services, court interpretation, EUOs, depositions
· Medical interpretation worldwide for IME (Independent Medical Exams)
· Conference interpretation services – complete set-up and equipment
· Personal interpreting and tour guides in any city in the world
· Business interpreting, business meetings
· Telephone interpreting in any language
Day Translations is a corporate member of the American Translators Association (ATA) and NAJIT, as well as a BBB accredited business. Day Translations is dedicated to showing professionalism throughout all of our business dealings so you can feel confident that the service you will be receiving is first-rate.
We are certified in translation and interpreting to the highest degree by the largest organizations in the world!
This mode of interpretation is the most utilized in medical and informal legal settings. Speaker and interpreter take turns speaking. It is important that the interpreter controls the flow of communication by requesting manageable segments of information.
This mode of interpretation is frequently used in legal, conferences (think United Nations!), psychiatric and other formal settings. The interpreter speaks into a microphone that projects to headsets as the speaker speaks, with usually just one sentence behind.
This mode of interpretation is not recommended for the medical setting because it frequently causes omissions, assumptions and distortions that compromise the quality of the interpretation. Speaker speaks for a while then the interpreter summarizes what the speaker said.
This mode of interpretation refers to the oral translation of a written document. It is not recommended as a standard procedure.
This interpreting mode requires the use of two interpreters. It is used when no direct source or target language is available. Example: from Nahuatl to Spanish to English.
Skills of Effective Medical, Legal and Court, Financial, Sign Language, Business/Commerce Interpreters
- knows both languages well (grammar, semantics, national, regional differences), extensive vocabulary. Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages.
- has good communication skills. Is able to accurately and idiomatically turn the message from the source language into the receptor language without any additions, omissions or other misleading factors that alter the intended meaning of the message from the speaker.
- speed of reaction and ability to adapt without delay to speakers, situations and subjects.
- active Listening: giving full attention to what other people are saying, taking time to understand the points being made, asking questions as appropriate, and not interrupting at inappropriate times.
- notices body language for signs of discomfort, distrust and/or confusion. Intuitive.
- follows ethical codes that protect the confidentiality of information
- is aware and adheres to interpreter code of ethics
- is culturally competent
- is impartial
Roles of the Interpreter
The role of the interpreter is to facilitate communication between two individuals,where typically, one is a service provider, such as the health service, and the other is a client with a problem or request.
In this role the interpreter provides literal and accurate interpretation from one language to another. The interpreter should avoid jargon and use plain language. It is the main role for interpreters.
Interpret the message accurately.
Convey the feelings of the speaker.
Maintain impartiality and confidentiality.
In this role the interpreter tries to explain terms used by the provider that may not have a literal interpretation. It is important that the interpreter understands the information before interpreting it. Once the information is communicated the interpreter ensures that both parties understood it accurately.
In this role the interpreter steps out of the conduit role, to address a gap in the understanding of the provider caused by the different cultural backgrounds. Culture frames our perceptions and interactions. To avoid confusion the interpreter offers an explanation that takes into account the cultural context to improve the communication and flow of information. As usual the interpreter should check for understanding after the intervention and promptly return to the conduit role.
Occasionally, you may be cast in the role of “advocate”. In this role the interpreter may decide that the system is not meeting the needs expressed by the client/patient so, h/she needs to advocate for the client/patient. The interpreter should encourage clients/patients to act on their own behalf and support them without influencing their decisions. To be effective in this role, interpreters must be tactful and avoid alienating providers and staff.
Communication – The act of sharing information
Includes listening skills, comprehension, has oral and written dimensions and is highly impacted by the tone of the delivery.
Culture influences how we communicate. It determines the tone of voice, what topics are considered appropriate or inappropriate and even how far we stand, or sit from the person with whom we are trying to communicate.
55%of impact is determined by body language/eye contact/gestures
38% by the tone of voice, and
7% by the content or the words used in the communication process
Body language can be your best friend or your worst enemy.. Gestures and facial expressions vary by culture and can be misinterpreted.
Some cultures may show ‘respect’ or deference by’ avoiding eye contact.
It is important to recognize the difference between “heard” and “understood”. You need to pause your conversation if you notice:
a repositioning of the body away from you
a lack of eye contact
drumming of fingers
repeated glances at wrist watch or clock
rolling of the eyes
MMIA Code of Ethics
Interpreters shall maintain confidentiality in all assignment-related information.
Interpreters shall select the terms and language that most accurately convey the content and spirit of what is being said. Interpreters shall refrain from accepting an assignment when professional skills, family, or close personal or professional relationships affect impartiality.
Interpreters shall not interject personal opinions nor counselor advise patients. Interpreters shall not engage in interpretations that relate to issues outside the provision of health care services.
Interpreters shall explain cultural differences or practices to health care providers and patients when appropriate.
Interpreters shall maintain a low profile so as not to interfere with triadic communication.
Interpreters shall keep abreast of evolving language and medical terminology.
Interpreters shall participate in continuing education programs as available.
Interpreters shall seek to maintain ties with relevant professional organizations.
Interpreters shall refrain from requesting/accepting fees for services, gifts, and gratuities from clients.
Common Interpreting Errors
Omission – The interpreter deletes part of the message.
Addition – The interpreter adds information that was not mentioned.
Condensation – The interpreter simplifies the message and compromises quality of the interpretation.
Substitution – The interpreter replaces all or some of the original message.
Role Exchange – The interpreter takes over the interaction with the patient or the provider.
Cultural Competence Is About
Acknowledging culture as a predominant force in shaping people values, attitudes and behaviors.
Understanding how one’s culture influence our responses to persons from different background/cultures.
Respecting the unique culturally defined needs of different populations/individuals.
Recognizing that although the values, beliefs and behaviors of people from other cultures may be different from ours, they are equally valid and influence how they view problems and solutions.
Avoiding moralistic and evaluative judgments rooted in ethnocentrism, stereotyping, etc.
Interacting with each person/family as unique individual(s).
Recognizing differences within ethnic/racial groups.
Recognizing that culture is one of the many layers of who we are.
Understanding that culture is a source of healing, strength and pride for many people.
More questions about interpretation? Check our FAQs!
Washington DC Toronto Milan Tokyo
Paris Barcelona Sydney New York Prague
Bucharest Rome Beijing Dubai Riyadh
Moscow Berlin Cape Town Istanbul Miami
No matter where you are located, Day Translations offers professional interpreting services in over 100 languages in any city of the world, without any additional costs.