Atlanta Office
Day Translations, Inc.
Serving Atlanta & Metro GeorgiaAvailable 24/7 across the SoutheastGet directions

From Clarkston’s “most diverse square mile in America” to the CDC-adjacent biotech corridor and Hartsfield-Jackson logistics hubs — ATA-certified translation, refugee-language specialists, and on-site interpreting in 500+ languages, on ISO 17100 workflows, with HIPAA-aligned protocols for sensitive files.
Trusted across regulated industries
Industries
The work we deliver across Atlanta is shaped by the city’s biggest engines and the regulated, deadline-bound environments they operate in.
Birth certificates, marriage licenses, academic transcripts, and asylum affidavits — for IRC, Catholic Charities, and the legal clinics serving Clarkston's 60+ language community.
Epidemiological reports, public health guidelines, diagnostic manuals, and clinical research — translated for global dissemination under HIPAA-aligned workflows.
Customs declarations, shipping manifests, vendor contracts, and international trade documentation moving through the world's busiest passenger airport.
Film and television production support, K-content licensing, subtitling, and dubbing for Atlanta's booming entertainment industry — from script to screen.
Korean licensing agreements, K-pop and K-drama localization, contracts, and marketing — supporting Atlanta's growing role in Asian entertainment IP.
Court-certified interpreters for Fulton, DeKalb, Gwinnett, and the Northern District of Georgia — civil, criminal, and immigration proceedings.
Why Day Translations
Since 2007 we’ve been the linguistic operations layer for CDC global health programs in Druid Hills, Emory Healthcare and Grady Memorial IRB-driven clinical trials, USCRI and IRC Atlanta refugee resettlement intakes in Clarkston, Fulton and DeKalb superior courts, and the K-pop and Korean automotive corridor running from Doraville Koreatown out to the Kia and Hyundai supplier belt. Amharic, Tigrinya, Burmese, Karen, Nepali, and Swahili linguists dispatched within hours for resettlement intake windows; ATA-certified Korean translators for HYBE Atlanta and CJ ENM tour subtitling and album liner localization; HIPAA-aligned epidemiology specialists for CDC outbreak rapid-translation cycles.
That same Atlanta operations layer runs on ISO 17100 quality and ISO 27001 security with HIPAA-aligned protocols and a SOC-2 readiness program — calibrated to the deadlines the city actually runs on. A Hartsfield-Jackson cargo manifest in the morning, an Emory IRB consent reconciliation by mid-afternoon, and a USCRI Atlanta intake interview at 6 PM all route through the same audit-ready vendor without you switching providers between the federal courthouse and the Clarkston community clinic.
Why Atlanta
When a single document determines whether a family resettles, a clinical trial enrolls, or a K-content license closes — these are the operational realities the city demands, and what we set up our Atlanta work around.
On-site interpreters dispatched across Fulton, DeKalb, Gwinnett, and the Clarkston refugee corridor for hearings, hospital escalations, and resettlement intakes.
Certified translations formatted for USCIS packets, asylum filings, and Fulton / Northern District of Georgia court submissions — with signed Statements of Accuracy.
ATA-vetted Burmese, Karen, Tigrinya, Amharic, Somali, and Dari linguists for resettlement, asylum, and trauma-informed translation work.
Overnight, weekend, and holiday coverage for filings and clinical communications that don't respect office hours.
Legal, medical, and CDC-style epidemiological documents routed through secure, role-based workflows with signed NDAs and audit logs.
Korean-English specialists for licensing agreements, subtitling, dubbing, and marketing localization across Atlanta's entertainment industry.
How we work
Files received over encrypted transfer; mapped against USCRI and IRC Atlanta resettlement intake windows, CDC outbreak rapid-translation cycles, Emory and Grady IRB submission calendars, and HYBE Atlanta or CJ ENM tour subtitling deadlines. Glossary aligned with Day's Atlanta domain bank — Amharic and Tigrinya legal terminology for Clarkston intake, Korean automotive lexicons for the Kia and Hyundai supplier belt, and CDC epidemiology vocabulary.
ATA-vetted Amharic, Tigrinya, Burmese, Karen, Nepali, and Swahili linguists dispatched for USCRI and IRC Atlanta intake interviews and asylum filings; ISO 17100 Korean technical translators assigned to Doraville Koreatown automotive supplier specs and HYBE Atlanta marketing transcreation; HIPAA-aligned epidemiology linguists routed to CDC global health and Emory clinical trial workflows; court-certified interpreters dispatched to Fulton and DeKalb superior courts and the Atlanta Immigration Court.
Signed Statement of Accuracy, bilingual PDF formatted for Atlanta Field Office and Northern District of Georgia e-filing, USCRI-aligned intake packets ready for same-day refugee-services use, and conference-grade subtitle deliverables in K-pop tour and album-launch formats. Apostille and notarization handled in-house when the receiving agency or consulate requires it.
Dedicated linguist pools
Brand-voice memory across years
Encrypted file transfer
Role-based access · signed NDAs
99.9% accuracy rate
Across 50,000+ clients served
Services
Certified translations formatted for USCIS packets, asylum filings, and Fulton / Northern District of Georgia court submissions — with signed Statements of Accuracy.
Legal, medical, financial, and technical document translation for Atlanta clients — under an ISO 17100 quality system with full audit trail.
ATA-vetted Burmese, Karen, Tigrinya, Amharic, Somali, and Dari linguists for IRC, Catholic Charities, and the Clarkston resettlement corridor.
Court, conference, medical, and business interpreters dispatched across Atlanta in 500+ languages — plus phone and video remote 24/7.
ISO 17100-certified medical and epidemiological translation for public-health guidance, diagnostic manuals, and clinical research.
Fulton, DeKalb, Gwinnett, and federal Northern District of Georgia — civil, criminal, immigration, and asylum proceedings.
Credentials
Verified · third-party audited
Featured Atlanta Report
Clarkston, Georgia — officially called 'the most diverse square mile in America' — is home to over 60 languages in a single zip code. We walked the refugee corridor, the CDC, and Atlanta's K-content studios to map the true scale of translation demand in the metro.
Clarkston, Georgia, is officially called “the most diverse square mile in America.” Just outside the perimeter of Atlanta, this small city of roughly 13,000 residents holds a staggering linguistic reality: more than 60 languages spoken within a single zip code. The local high school’s announcements run in a polyglot symphony, and the storefronts move freely between English, Amharic, Arabic, and a dozen other tongues.
For decades, Clarkston has served as a primary U.S. refugee-resettlement community. Organizations like the International Rescue Committee have settled families from war-torn and politically unstable regions worldwide. According to the U.S. Census Bureau’s American Community Survey, nearly half of Clarkston’s population is foreign-born — creating an unprecedented demand for legal, medical, and corporate translation across Atlanta.
In Clarkston, language is not just communication — it is the currency of survival, integration, and access to the systems that keep a family stable.
The journey from a refugee camp to a Clarkston apartment is paved with paperwork. Birth certificates, marriage licenses, academic transcripts, and professional credentials must be translated and certified to meet the stringent requirements of U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS). Local resettlement agencies rely on ATA-certified translators to keep every filing legally sound and culturally accurate.
The need is sustained, not transactional. From driver’s license applications to navigating the U.S. healthcare system, refugees must repeatedly produce translated documents over a multi-year integration arc — turning translation from a single service into a critical part of the social safety net.
Trauma-informed translation is its own discipline here. Asylum applications and medical evaluations require the recounting of deeply personal histories; linguists working in this corridor must combine linguistic expertise with empathy and a working knowledge of each agency’s specific procedural requirements.

2025 estimates of speakers across the languages most frequently requested by Clarkston-area resettlement clinics, asylum attorneys, and DeKalb County social-service agencies.
Estimated speakers (thousands)
While Clarkston represents the grassroots level of Atlanta’s linguistic diversity, the Centers for Disease Control and Prevention — headquartered just a few miles away — represents its global, institutional counterpart. The CDC’s mandate extends well beyond U.S. borders, and that international scope drives a continuous, technical translation workload.
When a novel pathogen emerges, the CDC must rapidly disseminate public-health guidance, research protocols, and diagnostic manuals to local health ministries and field teams. These are technical, jargon-laden documents that demand linguists with subject-matter expertise in public health and medicine — and, because they often contain sensitive patient or research data, the workflow must stay strictly HIPAA-aligned.
Many individuals who arrived in Atlanta as refugees — fluent in critical languages and dialects — have moved into careers as medical interpreters and cultural liaisons for these health organizations. The synergy between Clarkston's lived linguistic experience and the CDC's global mandate is one of Atlanta's quieter advantages.
Atlanta — increasingly called the "Silicon Peach" — has also become a major hub for film, music, and international entertainment licensing. As global appetite for K-pop and K-content surges, Atlanta studios and licensing firms are aggressively securing rights to distribute, adapt, and merchandise Korean intellectual property.
That business expansion requires a sophisticated layer of corporate translation and localization. Negotiating licensing agreements, drafting international contracts, and adapting marketing for U.S. audiences demand more than bilingualism — they require deep familiarity with both Korean corporate culture and American entertainment law. A single mistranslated clause can mean millions in lost revenue or extended litigation.
Localizing K-content itself — subtitling, dubbing, and adapting cultural references — is a meticulous craft. It is not enough to convert words; humor, emotional register, and cultural context all need to land for an English- speaking audience. Atlanta’s growing localization talent pool now sits at the front of that work.
The economic impact is substantial. Atlanta agencies handle the legal and corporate translation supporting these international deals and the creative localization that ships the final product, including lyrics adaptation, voice-over scripts, and culturally-aware marketing strategy.

Whether the document is a refugee's birth certificate, a CDC epidemiological report, or a multi-million-dollar K-pop licensing agreement, the common denominator is non-negotiable accuracy and quality control. In a city this dynamic, translation is not a commodity — it is critical infrastructure, and adherence to ISO 17100 is what makes that infrastructure auditable.
ISO 17100 dictates rigorous translator selection, project management, and quality assurance. Every document is translated by a qualified linguist, reviewed by an independent second linguist, and finalized through structured QA. For Clarkston legal clinics, CDC researchers, and Midtown entertainment executives alike, that certification is what makes a translation legally defensible.
Atlanta's linguistic landscape will keep shifting with global geopolitics. New waves of immigration will bring new languages and dialects; the city's investment in international entertainment, biotech, and logistics will continue to deepen. Through all of it, the role of professional linguists will move further toward the center of how Atlanta operates as a global city.
Get in touch
Multiple ways to reach us. Choose what works best for you.
Atlanta Office
Our online form is the easiest and fastest way to submit your documents.
Email your scanned documents to [email protected]
Fax your documents to 1-800-856-2759
Mail or courier to Day Translations, Inc., Serving Atlanta & Metro Georgia, Available 24/7 across the Southeast.
FAQ
Get started
Quote requests return quickly. Standard translation begins the same day. Rush windows confirmed by a project manager as soon as we have your requirements.
Nearby metros, the languages your market speaks, and the industries we know best — all under one roof.