通过本地化服务,实现品牌全球化

Localization Services to Globalize Your Brand

本地化服务定义

本地化服务指的是将产品,通常是网站或数字平台进行改造,以让它完全适应新地区从而吸引本地社区使用消费的流程。本地化的最终产物看上去应该就像是目标文化的原创作品,是为了目标文化而创建。本地化可以捕捉到文化的细微差别。

它会考虑到相应地区的幽默、讽刺、习俗以及法律和语言上的需求。网站、应用程序、电子游戏以及其他数字平台的本地化服务应该由专业的本地化公司提供。为了准确地调整适应新地区的法律、文化和格式需求,负责项目的本地化专业人才必须经过适当的培训和认证。

我们由本地化专业人才组成的网络广泛分布在全球,我们也因此可以为您匹配到精通您目标文化的本地专业人才。此外,我们将总是为您交付既能受到您的新受众理解,又能赢得他们欣赏的本地化产品。

Website Translation – Localization Begins

网站翻译 – 本地化的开始

当您的业务合作伙伴表示您的公司需要“网站翻译”的时候——你们实际上谈论的是网站本地化服务。

您知道吗,网站——或在此方面的任何产品——单单通过简单的逐字翻译是无法立即对您的目标受众产生作用的。如果您希望您的产品或服务在新市场受到欢迎,您就需要击中目标受众的喜好。

通过我们的网站本地化服务,您将会得到完整的翻译改造:您的网站上的字词将转换为对您的目标受众而言清楚明确的信息,并同时传达到这些原创内容背后的含义。您的网站设计将改造为令您的新消费者赏心悦目的设计——其中包括颜色、图像和字体上的改变。您的网站的用户界面将换上目标用户习惯的新格式——其中包括日期和时间格式、货币、阅读方向和按钮位置的改变。

我们坚信网站本地化作用巨大,我们本身也进行了网站本地化!要查看完全本地化的网站示例,您可以前往 www.daytranslations.cn 查看我们为中国本地化的网站。

本地化服务 – 本地化流程

本地化流程远远超出了简单的内容或网站翻译。为确保接收本地化服务的每个服务项都完全准确和能被目标文化所接受,本地化专业人才将会对项目进行以下一系列操作:

内容分析

内容分析

检查产品的所有元素,并突出需要调整的具体方面

内容管理

内容管理

拉取原格式中需要进行本地化的各方面

3 步翻译流程

3 步翻译流程

1. 译员翻译项目 2. 编辑人员查看翻译并进行编辑,以确保所有语言元素准确无误 3. 校对人员检查项目,并确认所有本地化的方面都与产品本身保持一致

桌面排版

桌面排版

确保视觉效果与新实现的内容传达的信息相匹配

快速的交付

快速的交付

通过严谨的质量保证检查确保项目语言或调整后的元素没有任何错误

转回

转回

将内容转回原格式

快速的交付

快速的交付

通过严谨的质量保证检查确保项目语言或调整后的元素没有任何错误

桌面排版

桌面排版

确保视觉效果与新实现的内容传达的信息相匹配

上下文质量控制

上下文质量控制

检查最终格式,确认转换没有导致任何损坏

收尾

收尾

将最终产品交付给客户您,确保产品获得您的认可和批准

电子游戏本地化服务

您已经创造出了一款完美的游戏,并且做好了全球发行的准备!但它可以在外国市场得到大卖吗?退一步讲,它能被允许进入外国市场吗?

美国对游戏内容的允许非常宽松。但是,如果您的游戏中包含对外国有冒犯性或禁忌的元素,您可能会因被禁而错失有庞大客户群的地区。

那么,您可以如何防止这种情况发生呢?

电子游戏本地化对于确保您的电子游戏不仅获准向外国受众开放,并且广受外国受众欢迎非常关键。我们的电子游戏本地化专家将会研究您游戏的方方面面,包括游戏的玩法、基调、画面和信息等。随后,他们将会标出需要为目标受众做调整的元素,然后在等到您的许可后,再实现本地化的内容。

我们为您的项目分配的每一个本地化专家都将是您目标文化的本地人。无论您有多少种语言,多少种文化,多少种游戏需要本地化服务……放心地将您的电子游戏本地化任务交给我们的专家吧。

Video Game Localization Services
Software Localization Services

软件本地化服务

在当今世界,每个有互联网连接的人都可以轻松地下载软件。但是,如果您的软件难以令人理解,或不符合一些文化的法律标准,世界另一端的受众是否会运行您的软件呢?

软件本地化服务指的是本地化公司对软件程序做调整,以便软件在语法、文化乃至法律层面上符合外国受众的需求。

我们的软件本地化服务将为您提供简洁明了的最终产品,它不仅是针对您的新受众的翻译,在您的目标文化中也能产生意义。我们将为您找到专攻软件本地化的专业本地化专家,他们将是您目标文化的本土专家。

通过我们的软件本地化服务,您的产品将会走向全球新用户!

本地化服务的范围

您可以选择端对端的本地化服务!这是什么意思?我们涵盖了可能的每个本地化流程。您可以从中选择有益于您的服务,或直接使用我们的全套服务!以下是一些可选项:

技术支持

技术支持

为您提供适当的开发战略

内容管理

内容管理

检索需要调整的全部内容以及管理日常更新——博客、动态内容等。

创译

创译

用不同的词语捕捉您的核心信息——用于幽默、标语、类比等。

转录

转录

将您的所有内容以书面形式集中在一处

配音和字幕&amp

配音和字幕

为多媒体项目、电影、数字化学习、视频广告等创建交流。

客户要求

客户要求

理解您的营销信息的基调和意图

营销资料

营销资料

翻译您的广告、平面设计、宣传册、徽标、标语等。

功能和语言测试&amp

功能和语言测试

确保您的最终产品拥有最佳的用户体验并能按预期运行

本地化服务和翻译服务的对比

翻译的重点在于严谨地将信息逐字翻译成新的语言。本地化的重点则在于有效地调整信息,以适应目标地区的语言和文化需求。本地化涵盖了正常翻译的要求,并会调整以下元素以便让翻译对接收信息的文化产生吸引力:

  • 法律要求
  • 俚语
  • 措辞表达
  • 惯用语
  • 具有文化敏感性的材料
  • 格式
Localization Services vs. Translation Services
When to Use Localization Services

什么时候应该使用本地化服务

在要将产品推入新地区时,本地化就是最佳的选择。本地化是一个彻底的流程,它在提供准确的语言翻译之余,还要考虑到新目标地区的文化障碍、国家法律和特有的要求。鉴于这种复杂性,本地化服务对于类似以下的项目极为有益:

  • 多媒体(音频、图形和视频组件)
  • 网站 l10n
  • 营销资料 l10n
  • 电子书和 iBook
  • 网络代理(多语言网络解决方案)
  • 数字化学习平台
  • 快速参考指南
  • 软件用户界面
  • 移动应用程序本地化
  • 用户手册
  • 最终用户许可协议
  • 软件本地化
  • 全球办事处的企业传播
  • 电子游戏本地化

我们提供的其他语言服务

联系我们,开始合作

向我们描述一下您的本地化项目