• Home
  • News
  • Blog
  • April 20, 2018
News » World and Languages » Human Rights Commission Sign Language Inquiry Report Released

Human Rights Commission Sign Language Inquiry Report Released

Posted on September 4, 2013 by Day Translations Team Leave a Comment

New Zealand Sign Language

Photo credit: By Neil Evans under Public Domain via Wikimedia Commons.

New Zealand – On the afternoon of September 03, Tariana Turia, New Zealand’s Minister for Disability, presented the Human Rights Commission Sign Language Inquiry Report, called ‘A New Era in the Right to Sign – He Houhanga Rongo te Tika Ki Te Reo Turi’, after a year-long investigation on the use and promotion of New Zealand Sign Language (NZSL). The report states that there is more that can be done by New Zealand’s government and community to promote NZSL and its significance, and enumerates 15 recommendations to help deaf people integrate into the community and make a proper use of their rights.

The Report’s Recommendations

The Human Rights Commission Sign Language Inquiry Report states that education facilities need more resources in order to teach NZSL and train the community and health care staff in subjects of awareness and deaf culture.

Another recommendation was the creation of an advisory group of experts who would be in charge of promoting the use of NZSL, as well as guarding its value and position as one of the country’s official languages. These measures are all aimed at fomenting the inclusion of the deaf community in everyday life and facilitating their way into the educational system, which tends to be out of reach for many individuals of the deaf community due to the lack of interpreters and resources of the education system.

New Zealand Sign Language: Background

New Zealand Sign Language became an official language of the country in 2006. In 2008, New Zealand ratified the United Nations Convention on the Rights of People with Disabilities. NZSL became, then, a right related to the right of communication and expression, stated Paul Gibson, Disability Rights Commissioner.

The Christchurch earthquakes in 2010 and 2011, which had catastrophic consequences for the city and its population, brought about the use of NZSL in television, so that the deaf community could have access to basic information, support and resources during the disaster. However, Gibson highlights that it was a struggle to get the interpreters on TV, and he added that, next time, the community should not have to fight for it.

Filed Under: World and Languages

About Day Translations Team

  • Facebook
  • Twitter
  • Google Plus
  • Day Translations - Pinterest

Follow Day Translations in Google Plus, Facebook, and Twitter and be informed of the latest language industry news and events, as well as interesting updates about translation and interpreting.

Translate your documents

Request a Free Quote Request a Free Quote

Find us on Google Plus

Day Translations Tweets

  • Just now
  • Follow Day Translations

Recent Posts

  • Cameron to Muslim Women: Learn English or Risk Deportation
  • Indonesian Language Easier for Australian Preschoolers to Learn
  • Interpreters a Big Help to New American Parents in Moorhead School District

Meet the Team

Day Translations News team

Archives

RSS Day Translations Feeds

  • The Māori Language and the People of New Zealand
  • Interesting Facts about Bahasa Indonesia and Bahasa Melayu
  • U.S. Immigration Law Gets Tougher for Citizenship Applicants

Return to top of page

Copyright © Day Translations, Inc. on Genesis Framework. Images from 123RF.com and Wiki Commons.