• Home
  • News
  • Blog
  • February 17, 2019
News » Translation » Arts and Literature » Traductor Francisco García Tortosa y sus opiniones sobre Ulises y Finnegas Wake

Traductor Francisco García Tortosa y sus opiniones sobre Ulises y Finnegas Wake

Posted on May 9, 2014 by Agustina Marianacci Leave a Comment

Francisco García Tortosa

Image credit: Francisco García Tortosa taken by Miguel Giráldez under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

En una entrevista con José Miguel Giráldez, el profesor, crítico literario y traductor español Francisco García Tortosa habló sobre sus traducciones de Ulises y sobre la posibilidad de traducir Finnegas Wake, ambas obras escritas originalmente por el famoso poeta y novelista irlandés James Joyce . En una discusión desenfadada, el traductor español hizo comentarios sobre su compañera de traducción María Luisa Venegas y el desafío que significó para los dos traducir Ulises.

Traduciendo a Ulises

Según las palabras del catedrático, quien dio clases en la Universidad de Sevilla y en la Universidad de Santiago de Compostela entre otras, todo su grupo de investigación emprendió la tarea de traducción en un principio pero, tras un par de semanas, quedaron solo Venegas y él mismo. García Tortosa se tomó el tiempo de resaltar que los dos tradujeron la totalidad de Ulises por separado y luego confrontaron las versiones. Muchas discusiones surgieron a la hora de comparar las dos traducciones, un hecho que, según García Tortosa, enriqueció el resultado final. La mayoría de los desacuerdos se originaron como consecuencia de diferencias de interpretación, que luego se discutían y para acordar el camino a seguir.

La traducción de Ulises de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas fue publicada por la editorial Cátedra en 1999 y hoy es una de las traducciones más celebradas y populares de la obra. La traducción ya va por la novena edición, que significa un total de alrededor de 54.000 ejemplares vendidos.

Opiniones sobre Finnegas Wake

Dejando de lado a Ulises, el traductor pasó a referirse a otra de las obras de Joyce: Finnegas Wake. García Tortosa comentó que unos meses atrás, en Madrid, le preguntaron si recomendaría la lectura de esta obra. La respuesta del español fue un rotundo “no”, tras el cual explicó que cualquier persona que leyera Finnegas Wake corría el riesgo de pasar la mitad de su vida tratando de descifrarlo. Según García Tortosa, esto significa una gran pérdida de tiempo si se tiene en cuenta la cantidad de cosas que nos ofrece la vida. Sobre Finnegas Wake el traductor agregó que, al escribir esta obra, Joyce buscaba reflejar la vida tal y como es: una superposición de historias.

El proceso de traducción

Sobre el proceso de traducción, García Tortosa aclaró que su método se basa en descifrar el camino que eligió James Joyce originalmente para distorsionar la realidad y luego imitar esa distorsión en el idioma al que se está traduciendo. Si la distorsión original es de tipo filológica o histórica, esto debe ser transmitido en la versión traducida también, lo cual se convierte en un proceso muy complejo, según admitió el traductor.

Filed Under: Arts and Literature

About Agustina Marianacci

  • Google Plus
  • Day Translations - Pinterest

Agustina, a.k.a. Agus, is an Argentinian writer and translator with too much to tell and too little time to do so. She is funny and witty, and this must be true given that she is writing this little description herself. Her favourite activities involve reading, traveling, and correcting people’s language use in the least annoying way possible, which, let me tell you, is an art in itself. You can also find Agus at Google Plus.

Translate your documents

Request a Free Quote Request a Free Quote

Find us on Google Plus

Day Translations Tweets

  • Just now
  • Follow Day Translations

Recent Posts

  • Cameron to Muslim Women: Learn English or Risk Deportation
  • Indonesian Language Easier for Australian Preschoolers to Learn
  • Interpreters a Big Help to New American Parents in Moorhead School District

Meet the Team

Day Translations News team

Archives

RSS Day Translations Feeds

  • The Māori Language and the People of New Zealand
  • Interesting Facts about Bahasa Indonesia and Bahasa Melayu
  • U.S. Immigration Law Gets Tougher for Citizenship Applicants

Return to top of page

Copyright © Day Translations, Inc. on Genesis Framework. Images from 123RF.com and Wiki Commons.