• Home
  • News
  • Blog
  • February 21, 2019
News » Translation » Arts and Literature » Desinterés de angloparlantes por la literatura traducida y la complejidad de la traducción

Desinterés de angloparlantes por la literatura traducida y la complejidad de la traducción

Posted on February 13, 2014 by Agustina Marianacci Leave a Comment

Shakespeare

A photographic reproduction of Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream under Public Domain in the USA.

En el contexto de la conferencia “Traductor de poemas en lengua inglesa” que se llevó a cabo en la Facultad de Filosofía y Letras de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP), Dámaso López García, de la Universidad Complutense de Madrid, habló sobre la traducción, su proceso y lo que ésta implica. López García resaltó la poca importancia que se le da a las traducciones de obras literarias en idiomas extranjeras en el mundo angloparlante y de las dificultades a la hora de traducir.

Desinterés por la literatura traducida

López García, decano de la Facultad de Filología de la Complutense de Madrid, se encargó de diferenciar países como Alemania, Francia, México y España de los países angloparlantes. Según el catedrático, la mayoría de los ciudadanos de habla inglesa lee poca literatura traducida, ya sea porque no se traduce literatura extranjera o porque las traducciones tienen poco éxito con el público. Por el contrario, dijo que en otros países las obras extranjeras traducidas son en general de gran interés para los lectores. Ejemplos claros de esto son las obras de William Shakespeare, que han sido traducidas en numerosas ocasiones de su idioma inglés original. Según López García, el interés por la literatura traducida en países hispanohablantes nació hace alrededor de cinco siglos y todavía está vigente en la actualidad.

Sobre la traducción literaria

López García habló también sobre el proceso de traducción literaria y lo tildó de necesariamente complejo. Según él, el problema más grave para el traductor literario es el de no encontrar ninguna dificultad a la hora de traducir una obra, ya que esto implicaría que no se está encontrando la dificultad del proceso ni se está analizando el texto lo suficiente. Con esto, López García asume que las dificultades son una parte intrínseca de la traducción de obras literarias.

López García estableció que pasar palabras de una lengua a la otra nunca es suficiente, un concepto al que hacen referencia la gran mayoría de traductores en la actualidad. El catedrático agregó que los problemas surgen cuando se trata de encontrar una equivalencia de sentidos al utilizar una palabra cuando esa equivalencia no existe en la realidad. Relacionado con este tema, aclaró que, aunque realizar una traducción similar al original es casi imposible, el crecimiento expresivo depende en gran parte de la manera en que se enriquece una lengua de las estructuras y el vocabulario de las otras.

Filed Under: Arts and Literature

About Agustina Marianacci

  • Google Plus
  • Day Translations - Pinterest

Agustina, a.k.a. Agus, is an Argentinian writer and translator with too much to tell and too little time to do so. She is funny and witty, and this must be true given that she is writing this little description herself. Her favourite activities involve reading, traveling, and correcting people’s language use in the least annoying way possible, which, let me tell you, is an art in itself. You can also find Agus at Google Plus.

Translate your documents

Request a Free Quote Request a Free Quote

Find us on Google Plus

Day Translations Tweets

  • Just now
  • Follow Day Translations

Recent Posts

  • Cameron to Muslim Women: Learn English or Risk Deportation
  • Indonesian Language Easier for Australian Preschoolers to Learn
  • Interpreters a Big Help to New American Parents in Moorhead School District

Meet the Team

Day Translations News team

Archives

RSS Day Translations Feeds

  • The Māori Language and the People of New Zealand
  • Interesting Facts about Bahasa Indonesia and Bahasa Melayu
  • U.S. Immigration Law Gets Tougher for Citizenship Applicants

Return to top of page

Copyright © Day Translations, Inc. on Genesis Framework. Images from 123RF.com and Wiki Commons.