Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry which was originally published in 1943, marks its 70th anniversary by publishing the book’s new Vietnamese translation on May 18, 2013 in Hanoi, Vietnam, at 24 Trang Tien.
Trac Phong is the translator in charge of the new version published by Nha Nam Co. Duong Thanh Hoai, deputy director of Nha Nam Co. stated that there are two main reasons why the book has been translated again. The first one is related to the distance between the translation and the original. The previous translation of Le Petit Prince by Bui Giang, a famous poet and translator, is considered to be further away from the original because the translator’s style comes through. Many consider that the translator’s writing in fact outweighs Antoine de Saint-Exupéry’s original style. The second reason for the new translation is actualization of the language: Many of the terms which were used in the first translation have become rather obscure in meaning, causing an impediment to many young readers. Both versions do have an element in common: they feature Antoine de Saint-Exupéry’s original illustrations.
The book’s release coincides with a date on which the European Literature Day is celebrated. This event merges with Le Petit Prince in a double celebration where many activities are offered to the public. Some of the attractions include exhibitions which portray paintings and illustrations from the book, reading competitions and an enactment of the book for children.
About Le Petit Prince
Le Petit Prince is a story about a pilot who meets a prince from another small world who has fallen to Earth from the sky. Throughout the story, the author deals with complex topics about life and the way adults live based on one of the books most famous lines: “One sees clearly only with the heart. What is essential is invisible to the eye.” Le Petit Prince is the French book with the most readers and translations, as it has been translated into over 250 languages.