• Home
  • News
  • Blog
  • February 15, 2019
News » Industry » Translation » ATRAE premia a traductores de videojuegos, películas y series en España

ATRAE premia a traductores de videojuegos, películas y series en España

Posted on June 19, 2014 by Day Translations Team Leave a Comment

Filmoteca de Catalunya

Image credit: Filmoteca de Catalunya by Kippelboy under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

ESPAÑA – El pasado 14 de junio se llevó a cabo la entrega de premios ATRAE de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual, que reconoce las mejores traducciones de películas, series y videojuegos en España. Ésta fue la segunda edición de los premios, y tuvo lugar en la Filmoteca de Catalunya, en la ciudad de Barcelona. Dentro del grupo de traducciones de videojuegos premiadas se encuentran las de “Battlefield 4” y “LEGO City Undercover”. Dentro del grupo de traducciones de películas y series premiadas se encuentran “Don Jon”, “Los Simpsons”, “Blue Jasmine”, “Lo Imposible” y “Shameless”.

Traductores de videojuegos

Las traductoras Ana Esther Rodríguez y Eva Sanz Murillo, que trabajaron con el videojuego “Battlefield 4”, recibieron la distinción como “Mejor traducción para doblaje de videojuego PEGI+18”. Las traductoras Elizabeth Sánchez León, Sofía Marín Aguilar-Galindo y Alicia Vega Lamela, encargadas de las traducciones del videojuego “LEGO City Undercover”, fueron reconocidas con el premio a “Mejor traducción para doblaje de videojuego PEGI+ 7”.

Traductores de series y películas

Álvaro Méndez Orozco y Pablo Ruiz-Castillo Adán fueron premiados por la película “Don Jon”, que fue reconocida por su excelente doblaje, mientras que la serie televisiva “Los Simpsons” fue reconocida como mejor traducción (María José Aguirre de Cárcer y Ana María Simón Rius) y mejor audiodescripción (Pedro Gómez Rivera). Blue Jasmine ( Eva Garcés) y Shameless (Beatriz Egocheaga Rodríguez y Victoria Tormo Peris) obtuvieron premios a mejor subtitulación de película y serie respectivamente.

Más sobre la ceremonia de premios

Claudio Serrano, un actor reconocido por ser la voz detrás de los doblajes de actores como Christian Bale o el personaje Otto Mann de “Los Simpsons”, fue el encargado de dirigir la ceremonia de premios. El fin de la misma es, según palabras de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual, destacar las mejores obras y a los autores de su adaptación. Los Premios ATRAE se llevan a cabo de manera anual y, cada principio de año, los candidatos presentan hasta tres obras diferentes que luego son evaluadas por los socios.

Filed Under: Translation

About Day Translations Team

  • Facebook
  • Twitter
  • Google Plus
  • Day Translations - Pinterest

Follow Day Translations in Google Plus, Facebook, and Twitter and be informed of the latest language industry news and events, as well as interesting updates about translation and interpreting.

Translate your documents

Request a Free Quote Request a Free Quote

Find us on Google Plus

Day Translations Tweets

  • Just now
  • Follow Day Translations

Recent Posts

  • Cameron to Muslim Women: Learn English or Risk Deportation
  • Indonesian Language Easier for Australian Preschoolers to Learn
  • Interpreters a Big Help to New American Parents in Moorhead School District

Meet the Team

Day Translations News team

Archives

RSS Day Translations Feeds

  • The Māori Language and the People of New Zealand
  • Interesting Facts about Bahasa Indonesia and Bahasa Melayu
  • U.S. Immigration Law Gets Tougher for Citizenship Applicants

Return to top of page

Copyright © Day Translations, Inc. on Genesis Framework. Images from 123RF.com and Wiki Commons.