It is Not Always a Dog Butt
A cigarette butt is the end of the cigarette, which is not lit. For some brands, there is a filter on that end. The word “butt,” comes from the shortened form of “buttocks.” This park sign with the English translation took the wrong end to end up with this mistranslation. First off, nobody lights up a dog. Secondly, it is perfectly okay to call it a butt, or a cigarette butt.
The sign looks elegant, and seems to have been made specifically for the park. This would mean that the error was not replicated elsewhere. Another one-off sign, which may be cheaper compared to store-bought. The circumstances presume that store-bought translated signs do not have the same kind of error.
It should not be a wonder that the translation was not done by a professional, or even by someone who has a good grasp of English. This is a single sign in a whole park. It is a single-sentence warning not to throw cigarette butts. It also has the requisite graphic of a lighted cigarette. Lastly, most of the visitors are Chinese. Statistically, there is a higher percentage of Chinese smokers than there are English-speaking cigarette smokers. It makes sense not to hire someone to do the translation. The sentence is also grammatically correct, and this implies that it was copied from an online translation website.
There should be no problem with an online translator, or even with a handheld automated translator. These have gotten to the point of being grammatically correct. Translation may even use the correct words. However, the context and logic can be off. With a flawed logic, you end up with funny situations of mistranslations.
Translations must have the correct words, be grammatically correct and have the same exact meaning as the original. Without the right logic, mistranslations happen.
Image credit – Lost in translation: our top 20 picks via Lonely Planet
Fair Use Disclaimer: This site may contain copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We believe this constitutes a ‘fair use’ of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit, to those who have expressed a prior interest in participating in a community of individuals interested in our methodologies, for comment and nonprofit educational purposes. For more information go to: http://www.copyright.gov/title17/92chap1.html#107. If you, as a member of the community, wish to use copyrighted material from this site for purposes of your own that go beyond ‘fair use’, you must obtain permission from the copyright owner.