This is not the first time we have found a weird translation on a restaurant menu. If you look through our archives, you will find menu mistranslations that include misspellings and the use of words that are nonexistent in the target language. This particular menu—presumably from a restaurant in Spain, as the prices are in euros—features the English version underneath the Spanish name of each dish.
It is more than likely that whoever was in charge of translating this menu from Spanish into English was not professionally trained, as all grilled meat dishes—cooked “a la plancha”—are presented as dishes cooked “to the iron.” Furthermore, given that the different cuts of meat (loin, ribs, lamb, sirloin, sausage) are translated correctly, we wonder whether two different people completed the translation.
What is wrong with “to the iron”?
In Spanish, whenever meat is cooked “a la plancha,” it is cooked on a hot grill directly over fire, and the accurate translation, as understood by our professional Spanish-English translators, is “grilled.” Translating “a la plancha” into “to the iron” makes no sense in English, and it shows a misunderstanding of the context in which the word “plancha” is being used.
In Spanish, “plancha” has two different meanings: It can refer to the home appliance used for ironing clothes, or it can refer to the culinary board (usually made of iron) used for grilling meat, and sometime vegetables. “To the iron” is merely a literal translation of “a la plancha.”
Examples such as this further emphasize the great importance of hiring professional translators whenever individuals or companies need to convey written content in another language. At Day Translations, our clients know they can depend on our extensive services, as our global team is capable of meeting all translation requests for any language.
Have you ever found a mistranslation on a restaurant menu? We invite you to share your example with us!