Ever had the experience of looking at a food item with interest then get taken aback when you see something on the label that you do not want or are highly doubtful of? It could be an ingredient that you are allergic of or something you are simply not fond of. I wonder, would you feel the same when you see a biscuit label that says ‘Burned Meat’?
This is actually what is indicated in Chinese in the label of a pack of biscuits. Presumably, it should say barbecue flavor. However, for reasons unknown, it ended up saying Burnedmeat biscuits. I am pretty sure that you are seriously considering the question I posed earlier. Would you buy it? Would you even take a second look at it? If you were to ask me, I’ll probably drop the item back at the shelf where I got it and I’ll do this out right. I’m fine with barbecue flavored foods like fries, popcorn, potato chips and the like. But Burnedmeat? I don’t think so. And if this will be the reaction of all the shoppers when they see the pack, this will mean bad news for the manufacturer of the product. He will definitely lose big time as he will not earn his investment back much less earn any profit.
Mistranslated words could be a source of fun and jokes for some. But if your business and reputation is the one affected, you probably won’t laugh anymore. This is how important proper translation is. It could make or break your efforts in business. And this does not only apply in the world of business. The same could be applied in the literature industry, in the music industry, and in so many other fields.
Image credit – via Pinterest