Be Careful as a Mistranslation Could Ruin Your Clothes

Some of us invest a lot of money in clothes. The higher the quality, the higher is the price. And if we do buy pricey ones, we would of course take time in perusing their labels to see how we should wash and/or iron them. This is to ensure that we will be able to maintain their good quality and not end up ruining them. Problem is, there are some items that do not provide such kind of information. Other times, the clothes do have this kind of labels but the instructions are not clear and are confusing as hell.

Take the picture above as an example. Instead of saying “Hand Wash, Do Not Bleach, Do Not Tumble, Cool Iron” the clothing label was mistranslated in Spanish to “Hand Washing, Not Bleach, Not Fall, Cool Iron.” When a Spanish individual sees this, what do you think will he think when he reads the wrongly translated word that says “not fall?” Of course, he’ll probably not follow it blindly and be careful in not letting the clothing item fall as his purpose is to take care of the item. Then again, we’ll never know.

The point is, instead of easily and quickly getting the instructions he needs, he will end up dumb founded because of the poor translations done. People should keep in mind that there are words that have several meanings and most of the time, said meanings are unrelated. And although there are some that have related or connected meanings, it is still essential to know which one to use in view of the context of the phrase or sentence. Sometimes, there are words that are more appropriate to use in a given case, just like our example earlier. The more appropriate one should have been tumble and not fall. If only people will take time in comprehending their task before actually executing it, the time spent in confusion will be lessened and will be used in a more productive manner.

Image credit – via Pinterest

Fair Use Disclaimer policy