Subtitling Services: Translation of Subtitles of Foreign Films, TV Programs, Cartoons & Documentaries.
Day Translations, Inc.’s mission is to overcome language barriers in all types of communications (written or verbal). Subtitling is the best choice for giving all aspects of film and video an international impact, allowing viewers to understand it in their own language and allowing clients to market their film or product to other countries and cultures without compromising their original message.
Subtitling, language translation at its subtlest and finest
Subtitling is one form of translation, and it is a more delicate task that takes years of practice, training as well as dedication. It has various nuances, as subtitling performs the subtle yet accurate balance of making a film or television program understood by a foreign audience, while at the same time must be invisible as written text over video.
Day Translations, Inc. has several years of experience in translation and interpretation in almost all the world languages. Subtitling is one of the services we offer from a host of translation and interpretation services we provide our valued and respected clients. Our experience in the field helps us to understand the exacting requirements of doing subtitling projects. It is not just about language translation, it is also about being unobtrusive so as not to take anything away from the pleasure and enjoyment of the captive audience when viewing a movie, television program or any presentation that requires subtitles, yet allowing the audience to fully comprehend what is going on.
The task is comparable to being an art form in itself. It not only requires that the subtitler understands the gist of the scene that needs subtitles, but the subtitler must also work within given parameters – the subtitles should only be two lines long, with about a maximum of 37 characters per line, and the translated conversations should also be perfectly timed to the conversation going on in a particular scene. Therefore the subtitle translations at times are not word-for-word translations but rather a perfect balance of language translation and a gist of the dialogue to conform to the given guidelines. It is required that subtitles should only stay on screen for a maximum of six seconds. With these demanding requisites, you would realize that it takes more than just language translation skills to create subtitles.
That is why at Day Translations, Inc. we make it a point to employ a dedicated team of translators who are experts in the field of subtitling, as the task requires dedication, accuracy, good command of the local language as well as a firm grasp of the subtleties required for the smooth flow of the conversation/dialogue presentation, including other elements on the screen that need to be translated.
Subtitling is not only confined to translating the dialogue in movies and television programs from one foreign language to another. For thorough subtitling work, other elements within the film or TV program, including visible signs, captions, letters and other words that are written in another language are translated. Subtitling is also used in dubbing, audio descriptions as well as voiceovers. Most commonly, subtitling is employed when translating foreign films and television programs for other audiences. The Greeks, Danish and Dutch people are very familiar with subtitles while speakers of Spanish, French, Italian or German are not very experienced in this form of language translation. Subtitling is very effective also for close captioning, in the same language, of audiovisual materials that are used for those who are hard of hearing and people who have totally lost their faculty to hear.
Do you need document translation? Please use this online form to get a FREE quote, or email us at firstname.lastname@example.org
While it may require less time and come out much cheaper to have foreign language canned materials subtitled rather than dubbed, it would still require a lot of skill for the subtitles to remain as “invisible” as possible. This is a process wherein the viewer does not even realize that he is reading subtitles created in his own language while watching TV or film. That comes from years of training as well as experience. And that is what Day Translations, Inc. always delivers – accurate subtitles in any language, perfectly timed and justifiably priced. If you have a subtitling job requirement or would like to know more about our subtitling services, send us an email at email@example.com.
Professional Video Subtitling
Day Translations, Inc. offers professional subtitling services in all languages for recorded videos. We handle all kinds of subtitle and movie formats and every type of content. We can finish the project whatever the deadline is with the best quality possible.
We understand the need for accuracy in language and precision in subtitle timing. Hence, our team of professional, highly-skilled, and experienced audiovisual specialists (subtitlers) furnish high quality subtitles that are intended to accurately capture and convey film dialogue in the required language, presented in a manner that can be effortlessly read and immediately understood through font style and color as well as reading speed, and adaptation of language to each particular culture.
Our subtitles are tailored to each particular project. They are based on the scripts provided to us. If there is none, we can transcribe the dialogues and then translate it to the requested language/s so it will be easier for you. We always want to ensure that you are happy and we want to make everything easier for you. Our transcriptions and translations are 100% accurate and 100% done by humans.
Contact us now and get world class subtitles!
If you need professional video subtitling, please send the media file via email at firstname.lastname@example.org and include all pertinent details and requirements.